
द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā (Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata)
Upa-parva: Droṇābhisandhi / Aśvatthāmā–Dhṛṣṭadyumna-saṃyoga (Drauṇi-Pārṣata Yuddha Episode)
Sañjaya recounts Aśvatthāmā’s reply to Duryodhana: he notes prior affection between the houses yet insists warfare must proceed to full capacity, while warning that the Pāṇḍava host is not easily overrun so long as Pāṇḍu’s sons live. He nonetheless pledges personal commitment and predicts panic among Panchālas and allies. Aśvatthāmā then invites enemy champions to strike, absorbs a concentrated missile-shower, and counters with rapid, enveloping arrow-volleys that scatter Panchāla and Sṛñjaya forces. Dhṛṣṭadyumna advances, challenges Aśvatthāmā, and the two exchange harsh speech: Dhṛṣṭadyumna invokes a deferred vow—he will not kill Aśvatthāmā while Droṇa lives—yet declares intent to send both father and son to death. The duel intensifies into a visually celebrated contest of archery and maneuver, praised by observers, until Aśvatthāmā damages Dhṛṣṭadyumna’s battle-gear (banner, bow, parasol, charioteers, horses) and drives back large bodies of Panchālas, causing visible dismay in the Pāṇḍava ranks while Kauravas acclaim his feat.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से विस्मय और क्षोभ में पूछते हैं—जो कर्ण देव-दानव-यक्ष-मानव तक को रोक सकता है, वह युद्ध में तेजस्वी भीम/पाण्डव को रोक क्यों न सका? → संजय के वर्णन में भीमसेन अपने पुराने अपमानों और पाण्डवों पर हुए अनगिनत अत्याचारों को हृदय में धारण कर कर्ण पर टूट पड़ता है। कर्ण भी अतिरथी-गौरव के साथ प्रत्युत्तर देता है; बाण-वर्षा, शस्त्र-प्रहार और रथ-युद्ध की तीव्रता बढ़ती जाती है। दुर्योधन कर्ण को पाकर उत्साहित होता है, पर धृतराष्ट्र के मन में यह आशंका भी उठती है कि पाण्डव अजेय हैं और पुत्र दुर्योधन यह सत्य नहीं समझता। → भीमसेन कर्ण के रथ और सारथि-व्यवस्था को ध्वस्त कर उसे रथहीन कर देता है; उसी उन्मत्त क्षण में भीम के तीक्ष्ण बाण दुर्जय के मर्मस्थल भेद देते हैं और वह यमसदन को प्राप्त होता है। → दुर्जय आभूषणों से विभूषित होकर भी घायल देह से पृथ्वी पर गिरकर तड़पता है; कर्ण शोकाकुल होकर दुर्योधन की परिक्रमा करता है। भीम मुस्कराते हुए भी रथहीन कर्ण को शतघ्नी, शंकु और बाण-समूहों से घेर कर दबाव बनाए रखता है। → रथहीन कर्ण पर भीम का घेरा कसता है—क्या कर्ण इस अपमान और संकट से निकल कर पुनः युद्ध-धारा पलटेगा, या पाण्डवों का प्रहार निर्णायक बन जाएगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ४३ ६ “लोक हैं) त्रयस्त्रिशर्दाधिकशततमोब ध्याय: भीमसेन और कर्णका युद्ध
دھرتراشٹر نے کہا—“سنجے! میں بھیم سین کی شجاعت کو نہایت حیرت انگیز سمجھتا ہوں کہ اس نے میدانِ جنگ میں کرن سے بھی مقابلہ کیا—اس کرن سے جو تیز اور فیصلہ کن کارنامۂ شجاعت کے لیے مشہور ہے۔”
Verse 2
त्रिदशानपि वा युक्तान् सर्वशस्त्रधरान् युधि । वारयेद् यो रणे कर्ण: सयक्षासुरमानुषान्
“سنجے! جو کرن رن میں تمام ہتھیاروں سے آراستہ دیوتاؤں کو بھی، اور یکشوں، اسوروں اور انسانوں کو بھی روک سکتا ہے—وہ فتح و اقبال کی درخشانی سے جگمگاتے پانڈو نندن، کنتی پتر بھیم سین پر کیسے غالب نہ آ سکا؟ اس کی وجہ مجھے بتاؤ۔”
Verse 3
स कथं पाण्डवं युद्धे भ्राजमानमिव श्रिया । नातरत् संयुगे पार्थ तन््ममाचक्ष्व संजय
“سنجے! جنگ میں فتح و اقبال کی چمک سے گویا روشن اس پانڈو—پانڈو پتر بھیم سین—کو کرن کیسے نہ پار کر سکا؟ سنجے، اس کی وجہ مجھے بتاؤ۔”
Verse 4
कथं च युद्ध सम्भूतं तयो: प्राणदुरोदरे । अत्र मन्ये समायत्तो जयो वाजय एव च,उन दोनोंमें प्राणोंकी बाजी लगाकर किस प्रकार युद्ध हुआ? मैं समझता हूँ कि यहीं उभय पक्षकी जय अथवा विजय निर्भर है
“اور ان دونوں کے درمیان وہ ہولناک مقابلہ—جس میں جانیں داؤ پر تھیں—کیسے برپا ہوا؟ میرے نزدیک، یہیں سے دونوں فریقوں کی جیت یا ہار کا فیصلہ وابستہ ہے۔”
Verse 5
कर्ण प्राप्प रणे सूत मम पुत्र: सुयोधन: । जेतुमुत्सहते पार्थान् सगोविन्दान् ससात्वतान्
“اے سوت! میدانِ جنگ میں کرن کو پا کر میرا بیٹا سویودھن (دریودھن) گووند (شری کرشن) اور ساتوتوں (یادوَ اتحادیوں) سمیت پانڈوؤں کو زیر کرنے کے عزم و جوش سے بھر گیا ہے۔”
Verse 6
श्र॒त्वा तु निर्जितं कर्णमसकृद् भीमकर्मणा । भीमसेनेन समरे मोह आविशतीव माम्,समरांगणमें भयंकर कर्म करनेवाले भीमसेनके द्वारा कर्णके बारंबार पराजित होनेकी बात सुनकर मेरे मनपर मोह-सा छा जाता है
میدانِ جنگ میں ہولناک کارنامے کرنے والے بھیم سین کے ہاتھوں کرن کے بار بار مغلوب ہونے کی خبر سن کر میرے دل و دماغ پر گویا فریب و حیرت کا بادل چھا جاتا ہے۔
Verse 7
विनष्टान् कौरवान् मन्ये मम पुत्रस्य दुर्नयै: । न हि कर्णो महेष्वासान् पार्थान् जेष्यति संजय
اپنے بیٹے کی بدسیاستیوں کے سبب میں کوروؤں کو گویا پہلے ہی تباہ شدہ سمجھتا ہوں۔ اے سنجے! کرن کبھی بھی مہادھنوردھر پارتھوں—کنٹی کے بیٹوں—کو شکست نہیں دے سکے گا۔
Verse 8
कृतवान् यानि युद्धानि कर्ण: पाण्डुसुतैः सह । सर्वत्र पाण्डवा: कर्णममजयन्त रणाजिरे,कर्णने पाण्डुपुत्रोंके साथ जो-जो युद्ध किये हैं, उन सबमें पाण्डवोंने ही रणक्षेत्रमें कर्णको जीता है
کرن نے پاندو کے بیٹوں کے ساتھ جتنی جنگیں کیں، ہر میدانِ کارزار میں پاندوؤں ہی نے کرن کو مغلوب کیا۔
Verse 9
अजेया: पाण्डवास्तात देवैरपि सवासवै: । नच तद् बुध्यते मन्द: पुत्रो दुर्योधनो मम,तात! इन्द्र आदि देवताओंके लिये भी पाण्डवोंपर विजय पाना असम्भव है; परंतु मेरा मूर्ख पुत्र दुर्योधन इस बातको नहीं समझता है
اے پدرِ گرامی! اندرا سمیت دیوتاؤں کے لیے بھی پانڈوؤں کو مغلوب کرنا ناممکن ہے؛ مگر میرا کند ذہن بیٹا دُریودھن یہ بات نہیں سمجھتا۔
Verse 10
धनं धनेश्वरस्येव हृत्वा पार्थस्य मे सुत: । मधुप्रेप्सुरिवाबुद्धि: प्रपातं नावबुध्यते
پارتھ کے مال کو گویا کوبیر کے خزانے کی طرح چھین کر میرا بیٹا—بےتمیزِ عقل—اس احمق کی مانند ہے جو بلندی سے شہد لینے کے لالچ میں کھائی کو نہیں پہچانتا؛ وہ زوال کے خطرے کو نہیں سمجھتا۔
Verse 11
निकृत्या निकृतिप्रज्ञो राज्यं हृत्वा महात्मनाम् | जितमित्येव मन्वान: पाण्डवानवमन्यते
وہ فریب و مکر میں ماہر اور کج تدبیروں میں تربیت یافتہ ذہن والا، ان عظیم النفس پاندوؤں کی سلطنت چھین لیتا ہے۔ پھر اسی کو فتح سمجھ کر پاندوؤں کی تحقیر اور بے حرمتی کرتا ہے۔
Verse 12
पुत्रस्नेहाभिभूतेन मया चाप्यकृतात्मना । धर्मे स्थिता महात्मानो निकृता: पाण्डुनन्दना:,मुझ अकृतात्माने भी पुत्रस्नेहके वशीभूत होकर सदा धर्मपर स्थित रहनेवाले महात्मा पाण्डवोंको ठगा है
بیٹے کی محبت سے مغلوب ہو کر میں بھی—بے ضبط نفس—دھرم پر قائم ان عظیم النفس پاندو نندنوں کو دھوکا دے بیٹھا ہوں۔
Verse 13
शमकाम: ससोदर्यों दीर्घप्रेक्षी युधिष्ठिर: । अशक्त इति मत्वा तु मम पुत्रैर्निराकृत:,दूरदर्शी युधिष्ठिर अपने भाइयोंसहित संधिकी अभिलाषा रखते थे; परंतु उन्हें असमर्थ मानकर मेरे पुत्रोंने उनकी बात ठुकरा दी
دوراندیش یُدھشٹھِر اپنے بھائیوں سمیت صلح و آشتی کا خواہاں تھا؛ مگر اسے کمزور سمجھ کر میرے بیٹوں نے اس کی بات رد کر دی۔
Verse 14
तानि दुःखान्यनेकानि विप्रकारांश्व सर्वशः । हृदि कृत्वा महाबाहुर्भीमो5युध्यत सूतजम्,अनेक बार दिये गये उन दुःखों और सम्पूर्ण अपकारोंको मनमें रखकर महाबाहु भीमसेनने सूतपुत्र कर्णके साथ युद्ध किया है
بہت سے دکھوں اور ہر طرح کی زیادتیوں کو دل میں بسائے ہوئے، مہاباہو بھیم نے سوت پتر کرن سے جنگ کی۔
Verse 15
तस्मान्मे संजय ब्रूहि कर्णभीमौ यथा रणे | अयुध्येतां युधि श्रेष्ठी परस्परवधैषिणौ
پس، اے سنجَے! مجھے بتا کہ میدانِ جنگ میں کرن اور بھیم—جو لڑائی میں سرفہرست تھے اور ایک دوسرے کے قتل کے خواہاں—کس طرح باہم لڑے۔
Verse 16
संजय उवाच शृणु राजन् यथावृत्तं संग्रामं कर्णभीमयो: । परस्परवधप्रेप्स्वोर्वनकुज्जरयोरिव
سنجے نے کہا—اے راجن! کرن اور بھیم سین کے سنگرام کا حال جیسا ہوا ویسا سنو۔ وہ دونوں جنگل کے دو وحشی ہاتھیوں کی طرح ایک دوسرے کے وध کے لیے بےتاب تھے۔
Verse 17
राजन वैकर्तनो भीम॑ क्रुद्ध: क्ुद्धमरिंदमम् । पराक्रान्तं पराक्रम्य विव्याध त्रिंशता शरै:
اے راجن! غضب سے بھڑکے ویکرتن کرن نے خشمگیں، دشمنوں کو دبانے والے پرाकرمی بھیم سین پر چڑھائی کی اور اپنا زور دکھاتے ہوئے اسے تیس تیروں سے چھید دیا۔
Verse 18
महावेगै: प्रसन्नाग्रै: शातकुम्भपरिष्कृतै: । अहनदू भरतश्रेष्ठ भीम॑ वैकर्तन: शरै:,भरतश्रेष्ठ) कर्णने चमकते हुए अग्रभागवाले सुवर्णजटित महान् वेगशाली बाणोंद्वारा भीमसेनको घायल कर दिया
اے بھرت شریشٹھ! چمکتے تیز نوک والے، خالص سونے سے آراستہ، نہایت تیز رفتار تیروں سے ویکرتن کرن نے بھیم سین کو زخمی کر دیا۔
Verse 19
तस्यास्यतो धरनुर्भीमश्नकर्त निशितैस्त्रिभि: । रथनीडाच्च यन्तारं भल्लेनापातयत् क्षितौ
جب کرن تیر چلا رہا تھا تو بھیم سین نے تین تیز تیروں سے اس کا کمان کاٹ ڈالا، پھر ایک بھلّ سے رتھ کی نشست سے سارथی کو زمین پر گرا دیا۔
Verse 20
स काड्क्षन् भीमसेनस्य वध॑ वैकर्तनो भूशम् । शक्ति कनकवैदूर्यचित्रदण्डां परामृशत्
تب بھیم سین کے وध کی آرزو لیے ویکرتن کرن نے تیزی سے وہ شکتی اپنے ہاتھ میں تھام لی، جس کا ڈنڈا سونے اور ویدوریہ کے جواہرات سے جڑا ہونے کے باعث عجیب و شاندار دکھائی دیتا تھا۔
Verse 21
प्रगृह्ा च महाशक्ति कालशक्तिमिवापराम् | समुत्क्षिप्प च राधेय: संधाय च महाबल:
سنجے نے کہا—قوی بازو رادھیہ کرن نے اُس عظیم شکتی کو یوں تھام لیا جیسے خود کال (زمانہ) کی ناقابلِ روک قوت ہو۔ اسے بلند اٹھا کر نشانہ باندھا اور پھینکنے کو آمادہ ہوا، گویا جنگ ایک فیصلہ کن اور ہولناک گھڑی کی طرف بڑھ رہی ہو۔
Verse 22
शक्ति विसृज्य राधेय: पुरंदर इवाशनिम्,इन्द्रके वज़्की भाँति उस शक्तिको छोड़कर बलवान सूतनन्दन कर्णने बड़े जोरसे गर्जना की। उस समय उस सिंहनादको सुनकर आपके पुत्र बड़े प्रसन्न हुए
سنجے نے کہا—رادھیہ کرن نے شکتی کو پھینک کر، جیسے پرندر اندَر اپنا وجر پھینکتا ہے، ویسی ہی زبردست گرج کی۔ اُس شیر جیسے نعرے کو سن کر آپ کے بیٹے نہایت خوش ہوئے۔
Verse 23
ननाद सुमहानादं बलवान् सूतनन्दन: । तं च नादं ततः श्र॒त्वा पुत्रास्ते हर्षिता3भवन्
سنجے نے کہا—قوی سوتا نندن کرن نے نہایت بلند اور ہیبت ناک نعرہ لگایا۔ وہ آواز سن کر آپ کے بیٹے خوشی سے بھر گئے۔
Verse 24
तां कर्णभुजनिर्मुक्तामर्कवैश्वानरप्रभाम् । शक्ति वियति चिच्छेद भीम: सप्तभिराशुगै:
سنجے نے کہا—کرن کے بازو سے چھوٹی ہوئی، سورج اور آگ کی مانند دہکتی اُس شکتی کو بھیم نے سات تیز تیروں سے فضا ہی میں کاٹ ڈالا۔
Verse 25
छित्त्वा शक्ति ततो भीमो निर्मुक्तोरगसंनिभाम् । मार्गमाण इव प्राणान् सूतपुत्रस्य मारिष
سنجے نے کہا—پھر بھیم نے اُس شکتی کو، جیسے سانپ کینچلی اتار پھینکے، چیر پھاڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔ اس کے بعد غضب میں بھر کر، گویا سوتا پتر کرن کی جان ہی ڈھونڈ رہا ہو، میدانِ جنگ میں سان پر تیز کیے ہوئے، یم کے ڈنڈے جیسے ہولناک، مور کے پروں اور سونے کے پر لگے تیروں کی بوچھاڑ اس پر شروع کر دی۔
Verse 26
प्राहिणोत् कृतसंरम्भ: शरान् बर्हिणवासस: । स्वर्णपुड्खानू शिलाधौतान् यमदण्डोपमान् मृथे
سنجے نے کہا—شدید عزم کے ساتھ اس نے میدانِ جنگ میں تیر برسائے—مور کے پروں سے آراستہ، سنہری پُھنکوں والے، پتھر پر رگڑ کر تیز کیے ہوئے، اور یم کے عصا کی مانند ہولناک۔ غضب میں بھڑکا ہوا بھیم سین گویا سوت پتر کرن کی جان ہی کی تلاش میں ہو—یوں وہ تیز کیے ہوئے تیروں کی بارش اس پر کرنے لگا۔
Verse 27
कर्णोउप्यन्यद् धनुर्गह्म हेमपृष्ठं दुरासदम् । विकृष्य तन्महच्चापं व्यसूजत् सायकांस्तदा
سنجے نے کہا—کرن نے بھی سونے کی پشت والا ایک اور ناقابلِ برداشت عظیم کمان ہاتھ میں لیا۔ اس بڑے کمان کو پوری طرح کھینچ کر اس نے تب تیروں کی بوچھاڑ شروع کر دی۔
Verse 28
तान् पाण्डुपृत्रश्चिच्छेद नवभिर्नतपर्वभि: । वसुषेणेन निर्मुक्तान्ू नव राजन् महाशरान्
سنجے نے کہا—اے راجن! وسوشین (کرن) کے چھوڑے ہوئے اُن نو عظیم تیروں کو پانڈو پتر بھیم سین نے خمیدہ جوڑوں والے نو تیروں سے کاٹ کر گرا دیا۔
Verse 29
छित्त्वा भीमो महाराज नादं सिंह इवानदत् | तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ वासितान्तरे
اے مہاراج! (تیروں کو) کاٹ گرا کر بھیم شیر کی طرح دھاڑا۔ وہ دونوں طاقتور یودھا غضب ناک بیلوں کی مانند گرجتے ہوئے، دونوں لشکروں کے بیچ کی فضا کو اپنی للکار سے بھرنے لگے۔
Verse 30
अन्योनयं प्रजिहीर्षन्तावन्योन्यस्यान्तरैषिणौ
سنجے نے کہا—دونوں ایک دوسرے کو زیر کرنے کے درپے تھے؛ دونوں ہی دوسرے کی کمزوری اور رخنہ ڈھونڈتے، موقع کی تاک میں تھے۔
Verse 31
अन्योन्यमभिवीक्षन्तौ गोष्ठेष्विव महर्षभौ । वे गोशालाओंमें लड़नेवाले दो बड़े-बड़े साँड्ोंक॒ समान एक-दूसरेपर चोट करनेकी इच्छा रखते हुए अवसर ढूँढ़ते और परस्पर आँखें तरेरकर देखते थे || ३० $ ।।
سنجے نے کہا—وہ دونوں عظیم سورما گویا باڑے میں دو بڑے سانڈوں کی طرح ایک دوسرے کو گھور رہے تھے اور ضرب لگانے کی خواہش سے موقع ڈھونڈ رہے تھے۔ جیسے دو دیوہیکل ہاتھی آمنے سامنے آ کر دانتوں کی نوکیں ملا کر ایک دوسرے کی قوت آزماتے ہیں، ویسے ہی غرور و شجاعت کے جوش میں وہ ایک دوسرے پر دباؤ ڈال رہے تھے۔
Verse 32
निर्दहन्तौ महाराज श्त्रवृष्ट्या परस्परम्
سنجے نے کہا—اے مہاراج، ہتھیاروں کی بارش سے وہ گویا ایک دوسرے کو جلا ڈال رہے تھے۔
Verse 33
अन्योन्यमभिवीक्षन्ती कोपाद् विवृतलोचनौ । प्रहसन्तौ तथान्योन्यं भर्त्सयन्तौ मुहुर्मुहु:
سنجے نے کہا—غصّے سے آنکھیں پھیلا کر وہ ایک دوسرے کو گھورتے رہے؛ پھر بار بار ایک دوسرے پر ہنستے اور بار بار طعن و تشنیع کرتے رہے۔
Verse 34
शंखशब्दं च कुर्वाणौ युयुधाते परस्परम् । महाराज! वे परस्पर शस्त्रोंकी वर्षा करके एक-दूसरेको दग्ध करते, क्रोधसे आँखें फाड़-फाड़कर देखते, कभी हँसते और कभी बारंबार एक-दूसरेको डाँटते एवं शंखनाद करते हुए परस्पर जूझ रहे थे || ३२-३३ $ ।।
سنجے نے کہا—اے مہاراج، وہ دونوں شنکھ ناد کرتے ہوئے ایک دوسرے سے برسرِ پیکار تھے؛ ہتھیاروں کی بارش سے گویا ایک دوسرے کو جلا رہے تھے، غصّے سے آنکھیں پھیلا کر دیکھتے، کبھی ہنستے اور کبھی بار بار طعن و ملامت کرتے ہوئے لڑتے رہے۔ پھر، اے بزرگ، بھیم نے دوبارہ کرن کے کمان کو اسی جگہ سے کاٹ ڈالا جہاں وہ اسے مٹھی سے تھامتا تھا؛ شنکھ کی مانند سفید رنگ کے اس کے گھوڑوں کو تیروں سے یم کے دھام پہنچا دیا، اور اس کے سارتھی کو بھی مار کر رتھ کی نشست سے نیچے گرا دیا۔
Verse 35
शड्खवर्णाश्व तानश्चान् बाणैर्निन्यि यमक्षयम् । सारथिं च तथाप्यस्य रथनीडादपातयत्
سنجے نے کہا—بھیم سین نے شنکھ کی مانند سفید رنگ کے گھوڑوں کو تیروں سے یم کے دھام پہنچا دیا اور اس کے سارتھی کو بھی مار کر رتھ کی نشست سے نیچے گرا دیا۔
Verse 36
ततो वैकर्तन: कर्णश्रिन्तां प्राप दुरत्ययाम् । स च्छाद्यमान: समरे हताश्वो हतसारथि:,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर समरांगणमें बाणोंद्वारा आच्छादित हुआ सूर्यपुत्र कर्ण दुस्तर चिन्तामें निमग्न हो गया
تب ویکرتن کرنا ایک ناقابلِ عبور اضطراب میں گرفتار ہو گیا۔ میدانِ جنگ میں اس کے گھوڑے مارے جا چکے تھے اور سارتھی بھی ہلاک ہو چکا تھا؛ تیروں کی بوچھاڑ سے ڈھکا ہوا وہ لمحہ بھر کو حوصلہ کھو بیٹھا۔
Verse 37
मोहित: शरजालेन कर्तव्यं नाभ्यपद्यत । तथा कृच्छूगतं दृष्टवा कर्ण दुर्योधनो नृूप:
تیروں کے جال میں مبہوت ہو کر وہ یہ طے نہ کر سکا کہ اب کیا کرنا چاہیے۔ کرنا کو اس طرح کرب میں مبتلا دیکھ کر بادشاہ دُریودھن بھی مضطرب ہو اٹھا۔
Verse 38
वेपमान इव क्रोधाद् व्यादिदेशाथ दुर्जयम् । गच्छ दुर्जय राधेयं पुरो ग्रसति पाण्डव:
غصّے سے گویا کانپتے ہوئے اس نے دُرجَے کو حکم دیا—“دُرجَے! جاؤ، رادھےی کرنا کے پاس جاؤ۔ پاندَو اگلی صف میں بڑھتا چلا آ رہا ہے، گویا سامنے کی ہر چیز کو نگل لے گا۔”
Verse 39
जहि तूबरकं क्षिप्रं कर्णस्य बलमादधत् | बाणसमूहोंसे मोहित होनेके कारण उसे यह नहीं सूझता था कि अब क्या करना चाहिये। कर्णको इस प्रकार संकटमें पड़ा देख राजा दुर्योधन क्रोधसे काँपने-ला लगा और दुर्जयको आदेश देता हुआ बोला--*दुर्जय! जाओ। राधानन्दन कर्णको सामने ही पाण्डुपुत्र भीमसेन कालका ग्रास बनाना चाहता है। तुम कर्णका बल बढ़ाते हुए उस बिना दाढ़ी- मूँछके भुंडे भीमसेनको शीघ्र मार डालो” || ३७-३८ $ || एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा तव पुत्र॑ तवात्मज:
“تُوبَرَک کو فوراً قتل کر دو؛ وہ کرنا کی قوت بڑھا رہا ہے۔” یہ سن کر تمہارے بیٹے نے “تھَتاستو” کہا اور لپک پڑا۔
Verse 40
स भीम॑ नवभिर्बाणैरश्वानष्टभितर्पयत्
اس نے بھیم کو نو تیروں سے اور گھوڑوں کو آٹھ تیروں سے چھید دیا۔
Verse 41
षड्भि: सूतं त्रिभि: केतुं पुनस्तं चापि सप्तभि: । उसने नौ बाणोंसे भीमसेनको, आठ बाणोंसे उनके घोड़ोंको और छ: बाणोंसे सारथिको घायल कर दिया। फिर तीन बाणोंद्वारा उनकी ध्वजापर आघात करके उन्हें भी पुन: सात बाणोंसे बींध डाला || ४० है ।।
سنجے نے کہا—اس نے چھ تیروں سے سارَتھی کو زخمی کیا، تین تیروں سے علم کو نشانہ بنایا، اور پھر سات تیروں سے بھیم سین کو چھید ڈالا۔ تب بھیم بھی غضبناک ہو کر، گھوڑوں اور سارَتھی سمیت، تیزی سے جوابِ ضرب دینے کو اس پر ٹوٹ پڑا۔
Verse 42
स्वलंकृतं क्षिती क्षुण्णं चेष्टमानं यथोरगम्
وہ زیوروں سے آراستہ تھا، مگر زمین پر پچھڑا ہوا سانپ کی طرح تڑپ رہا تھا۔
Verse 43
सतुतंविरथं कृत्वा स्मयन्नत्यन्तवैरिणम्
اسے رتھ سے محروم کر کے اس نے اس سخت ترین دشمن کی طرف دیکھ کر تمسخر بھری مسکراہٹ کی۔
Verse 44
तथाप्यतिरथ: कर्णो भिद्यमानो5स्यथ सायकै:,भीमसेनके बाणोंसे क्षत-विक्षत होनेपर भी शत्रुओंको संताप देनेवाला अतिरथी कर्ण समरभूमिमें कुपित भीमसेनको छोड़कर भागा नहीं
پھر بھی اتیرتھ کرنا، بھیم سین کے تیروں سے چھلنی اور زخمی ہوتا ہوا بھی، میدانِ جنگ میں غضبناک بھیم کو چھوڑ کر بھاگا نہیں۔
Verse 45
न जहौ समरे भीम॑ क्रुद्धरूपं परंतप:,भीमसेनके बाणोंसे क्षत-विक्षत होनेपर भी शत्रुओंको संताप देनेवाला अतिरथी कर्ण समरभूमिमें कुपित भीमसेनको छोड़कर भागा नहीं
پرنتپ کرنا نے جنگ میں غضبناک بھیم کو نہیں چھوڑا؛ بھیم کے تیروں سے زخمی و چاک چاک ہونے کے باوجود وہ بھاگا نہیں۔
Verse 132
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेन और कर्णका युद्धविषयक एक सौ बत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
سنجے نے کہا—یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت، جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، بھیم سین اور کرن کے یُدھ سے متعلق ایک سو بتیسواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
Verse 133
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कर्णभीमयुद्धे त्रयस्त्रिंयदधिकशततमो< ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے جےدرَتھ وَدھ پَرو میں کرن اور بھیم کے یُدھ سے متعلق ایک سو تینتیسواں ادھیائے اختتام پذیر ہوا۔
Verse 216
चिक्षेप भीमसेनाय जीवितान्तकरीमिव । वह महाशक्ति दूसरी कालशक्तिके समान प्रतीत होती थी। महाबली राधापुत्र कर्णने जीवनका अन्त कर देनेवाली उस शक्तिको लेकर ऊपर उठाया और उसे धनुषपर रखकर भीमसेनपर चला दिया
سنجے نے کہا—اس نے بھیم سین پر وہ مہاشکتی یوں پھینکی گویا وہ جان کا خاتمہ کرنے والی ہو۔ وہ دوسری کال شکتی کے مانند دکھائی دیتی تھی۔ مہابلی رادھا پُتر کرن نے اس جان لیوا شکتی کو اٹھا کر کمان پر چڑھایا اور بھیم سین کی طرف چلا دی۔
Verse 296
शार्टूलाविव चान्योन्यमामिषार्थेड भ्यगर्जताम् । महाराज! भीमसेनने कर्णके बाणोंको काटकर सिंहके समान गर्जना की। वे दोनों बलवान् वीर कभी गायके लिये लड़नेवाले दो साँड़ोंके समान हँकड़ते और कभी मांसके लिये परस्पर जूझनेवाले दो सिंहोंके समान दहाड़ते थे
سنجے نے کہا—شکار کی خاطر ایک دوسرے پر گرجنے والے دو ببر شیروں کی طرح وہ باہم للکارتے تھے۔ اے مہاراج! بھیم سین نے کرن کے تیروں کو کاٹ کر شیر کی مانند دہاڑ ماری۔ وہ دونوں زورآور سورما کبھی گائے کے لیے لڑنے والے دو سانڈوں کی طرح ہنکارتے، اور کبھی گوشت کے لیے باہم گتھم گتھا ہونے والے دو شیروں کی طرح گرجتے تھے۔
Verse 313
शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैरन्योन्यमभिजष्नतु: । जैसे दो विशाल गजराज अपने दाँतोंके अग्रभागोंद्वारा एक-दूसरेसे भिड़ गये हों
سنجے نے کہا—کمان کو پورا کھینچ کر چھوڑے گئے تیروں سے وہ ایک دوسرے پر پے در پے ضربیں لگاتے تھے۔ جیسے دو عظیم گجراج اپنے دانتوں کے اگلے سروں سے آپس میں ٹکرا جائیں، اسی طرح کرن اور بھیم سین پورا زور لگا کر چھوڑے گئے تیروں سے ایک دوسرے کو زخمی کر رہے تھے۔
Verse 393
अभ्यद्रवद् भीमसेनं व्यासक्तं विकिरन् शरै: । ऐसा आदेश मिलनेपर आपके पुत्र दुर्योधनसे “बहुत अच्छा” कहकर आपके दूसरे पुत्र दुर्जयने युद्धमें आसक्त हुए भीमसेनपर बाणोंकी वर्षा करते हुए आक्रमण किया
سنجے نے کہا—تب دُرجَے جنگ میں پوری طرح مصروف بھیم سین پر جھپٹا اور اس پر تیروں کی بارش کر دی۔
Verse 413
दुर्जयं भिन्नमर्माणमनयद् यमसादनम् । तब भीमसेनने भी अत्यन्त कुपित होकर अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा दुर्जय (दुष्पराजय)-के मर्मस्थलको विदीर्ण करके उसे सारथि और घोड़ोंसहित यमलोक भेज दिया
سنجے نے کہا—تب بھیم سین شدید غضب میں اپنے تیز رفتار تیروں سے دُرجَے کے مَرمّ مقامات چیر کر، اسے سارَتھی اور گھوڑوں سمیت یم کے دھام بھیج دیا۔
Verse 423
रुदन्नार्तस्तव सुतं कर्णश्नक्रे प्रदक्षिणम् । आभूषणभूषित दुर्जय अपने क्षत-विक्षत अंगोंसे पृथ्वीपर गिरकर चोट खाये हुए सर्पके समान छटपटाने लगा। उस समय कर्णने शोकार्त होकर रोते-रोते आपके पुत्रकी परिक्रमा की
سنجے نے کہا—تب کرن غم سے نڈھال ہو کر روتے روتے تمہارے بیٹے کا طواف کرنے لگا۔ زیورات سے آراستہ ہونے کے باوجود، زخموں سے چور وہ زمین پر گر پڑا اور زخمی سانپ کی طرح تڑپنے لگا۔
Verse 433
समाचिनोद् बाणगणै: शतघ्नीभिश्न शड्कुभि: । इस प्रकार अपने अत्यन्त वैरी कर्णको रथहीन करके मुसकराते हुए भीमसेनने उसे बाणसमूहों, शतप्नियों और शंकुओंसे आच्छादित कर दिया
سنجے نے کہا—یوں بھیم سین نے اپنے سخت ترین دشمن کرن کو رتھ سے محروم کر کے، مسکراتے ہوئے اسے تیروں کے جھنڈ، شتگھنیوں اور شنکوں سے ڈھانپ دیا۔
The chapter juxtaposes uncompromising martial commitment with ethical and relational memory: Aśvatthāmā acknowledges mutual affection between factions yet argues that duty compels full-force combat, while Dhṛṣṭadyumna binds action to a vow-condition (not killing Aśvatthāmā while Droṇa lives), creating a tension between immediate advantage and pledged restraint.
Power in conflict is portrayed as relational rather than absolute: ‘tejas’ met by ‘tejas’ tends toward stabilization, not effortless domination. The text also frames vows and identity-claims as forces shaping behavior alongside weapons, indicating that intent, constraint, and reputation co-govern outcomes.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-significance lies in demonstrating how narrative authority (Sañjaya’s report) preserves a case-study of vow-ethics and escalation within the war’s moral historiography.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.