
कर्णभीमयुद्धम् (Karna–Bhīma Combat Report)
Upa-parva: Karna–Bhīma Yuddha (Duel Episode) within Droṇa-parva
Dhṛtarāṣṭra opens by expressing astonishment that Bhīmasena can contest Karṇa, whom he praises as capable of resisting even highly empowered opponents. He requests Saṃjaya to explain how the duel unfolded and whether victory seemed imminent for either side. Dhṛtarāṣṭra’s speech then broadens into anxiety about Kaurava decline, attributing impending ruin to Duryodhana’s poor policy and misjudgment of the Pāṇḍavas’ resilience, while recalling past instances where Karṇa was checked by the Pāṇḍavas. Saṃjaya narrates the engagement: Karṇa strikes Bhīma with volleys; Bhīma counters by cutting Karṇa’s bow and dropping the charioteer. Karṇa escalates by seizing and casting a radiant śakti; Bhīma intercepts and breaks it in mid-air with multiple arrows. Both exchange dense arrow-showers, taunts, and roars, likened to battling bulls, tigers, and elephants. Bhīma again disrupts Karṇa’s equipment and kills his horses. Seeing Karṇa pressured, Duryodhana orders Durjaya to attack Bhīma and eliminate Bhīma’s ally Tūbaraka; Durjaya engages briefly but Bhīma swiftly kills Durjaya along with his chariot team. Karṇa then circles the fallen ally and continues the fight, remaining engaged despite being pierced by Bhīma’s missiles, closing the chapter on an unresolved but tactically significant exchange.
Chapter Arc: अपराह्न के रोमांचकारी संग्राम में संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि पांचाल-सेना द्रोण को मार गिराने के उन्माद से गर्जना करती हुई शरवर्षा करती चली आती है—और युद्ध का केंद्र स्वयं आचार्य द्रोण बन जाते हैं। → केकय-वीर बृहत्क्षत्र और अन्य महारथी द्रोण पर टूट पड़ते हैं; धृष्टकेतु जैसे धनुर्धर काल के समान मुख बाए आक्रमण करते हैं। पर द्रोण की गति, लक्ष्य-भेदन और रथ-चालन से पाण्डव-पक्ष की रक्षा-रेखा हिलती है और आचार्य का रुख युधिष्ठिर की ओर मुड़ता जाता है। → द्रोण सिंह की भाँति युधिष्ठिर का पीछा करते हैं; पाण्डव-सेना में ‘हाहाकार’ मचता है। युधिष्ठिर का रथ-भंग/रथ का संकट उसे असहाय-सा कर देता है और क्षण भर को ऐसा लगता है मानो धर्मराज स्वयं युद्ध की लपटों में घिर जाएंगे। → युधिष्ठिर किसी प्रकार प्राण-रक्षा और पुनर्संयोजन की ओर बढ़ते हैं; पाण्डव-पक्ष द्रोण के वेग को रोकने हेतु अपने महारथियों को आगे करता है, जिससे तत्काल विनाश टलता है, पर द्रोण का दबाव बना रहता है। → द्रोण का युधिष्ठिर-वध का संकल्प और उनकी तीव्र पीछा-गति अगले प्रसंग के लिए भयावह प्रश्न छोड़ती है—क्या धर्मराज को बचाने हेतु पाण्डव कोई असाधारण उपाय करेंगे?
Verse 1
भी्नआ+ज () अमन षर्डाधिकभशततमोब< ध्याय: द्रोण और उनकी सेनाके साथ पाण्डव-सेनाका स द्ध तथा द्रोणाचार्यके साथ युद्ध करते समय रथ-भंग जानेपर युधिष्ठिरका पलायन ध्ृतराष्ट्र उवाच अर्जुने सैन्धवं प्राप्ते भारद्वाजेन संवृता: । पंचाला: कुरुभि: सार्थ किमकुर्वत संजय
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! جب ارجن سندھُو راج (جئےدرَتھ) کے پاس پہنچ گیا، تو بھاردواج پُتر درون آچاریہ کے روکے ہوئے پانچال کوروؤں کے ساتھ مل کر کیا کر رہے تھے؟
Verse 2
संजय उवाच अपराह्न महाराज संग्रामे लोमहर्षणे । पज्चालानां कुरूणां च द्रोणद्यूतमवर्तत
سنجے نے کہا—مہاراج! اس دن دوپہر ڈھلتے وقت، جب لرزہ خیز جنگ زوروں پر تھی، پانچالوں اور کوروؤں کے درمیان درون آچاریہ کو ہی داؤ پر رکھ کر جُوئے جیسا ایک ہولناک مقابلہ برپا ہو گیا۔
Verse 3
पज्चाला हि जिधघांसन्तो द्रोणं संहृष्टचेतस: । अभ्यमुजञ्चन्त गर्जन्त: शरवर्षाणि मारिष
سنجے نے کہا—اے معزز بادشاہ! پانچال سپاہی درون کو قتل کرنے کی آرزو سے خوش دل ہو کر گرجتے ہوئے اس پر تیروں کی بارش برسانے لگے۔
Verse 4
ततस्तु तुमुलस्तेषां संग्रामो<वर्तताद्भुत: । पज्चालानां कुरूणां च घोरो देवासुरोपम:,तदनन्तर उन पांचालों और कौरवोंमें घोर देवासुर-संग्रामके समान अद्भुत एवं भयंकर युद्ध होने लगा
سنجے نے کہا—پھر پانچالوں اور کوروؤں کے درمیان دیو و اسور کے سنگرام کی مانند ایک ہولناک، عجیب و غریب اور شورش انگیز جنگ چھڑ گئی۔
Verse 5
सर्वे द्रोणरथं प्राप्प पज्चाला: पाण्डवै: सह । तदनीकं बिभित्सन्तो महास्त्राणि व्यदर्शयन्
سنجے نے کہا—تب تمام پانچال پانڈوؤں کے ساتھ درون آچاریہ کے رتھ کے نزدیک پہنچے اور اس کی فوجی ترتیب کو توڑنے کی خواہش سے بڑے بڑے مہااستروں کا اظہار کرتے ہوئے انہیں چلانے لگے۔
Verse 6
द्रोणस्य रथपर्यन्तं रथिनो रथमास्थिता: । कम्पयन्तो<भ्यवर्तन्त वेगमास्थाय मध्यमम्
سنجے نے کہا—رتھوں پر سوار وہ رتھی درون کے رتھ کی بالکل سرحد تک بڑھ آئے۔ درمیانی رفتار اختیار کر کے وہ ایسی قوت سے آگے بڑھے کہ زمین کانپتی ہوئی محسوس ہوئی، اور قریب سے دروناچاریہ کا سامنا کرنے لگے۔
Verse 7
तमभ्ययादू बृहत्क्षत्र: केकयानां महारथ: । प्रवपन् निशितान् बाणान् महेन्द्राशनिसंनिभान्
سنجے نے کہا—تب کیکَیوں کا مہارتھی بृहَتکشتَر دروناچاریہ پر جھپٹ پڑا۔ وہ مہندر کے وجر کی مانند تیز تیروں کی بارش کرتا ہوا حملہ آور ہوا۔
Verse 8
तंतु प्रत्युद्ययौ शीघ्र क्षेमधूर्तिमहायशा: । विमुज्चन् निशितान् बाणान् शतशो5थ सहस्रश:
سنجے نے کہا—تب بلند نامور کْشیمدھورتی تیزی سے اس کا مقابلہ کرنے کو آگے بڑھا۔ وہ سینکڑوں، پھر ہزاروں کی تعداد میں نوک دار تیر چھوڑتا ہوا جنگ کو مزید بھڑکاتا گیا۔
Verse 9
धेष्टकेतुश्न चेदीनामृषभोडतिबलोदित: । त्वरितो< भ्यद्रवद् द्रोणं महेन्द्र इव शम्बरम्
سنجے نے کہا—چیدیوں میں سب سے برتر، نہایت قوت سے جوش میں آئے ہوئے دھِرِشٹکیتو بھی تیزی سے درون پر ٹوٹ پڑا—جیسے مہندر (اندر) شَمبَر دیو پر چڑھ دوڑے۔
Verse 10
तमापतन्तं सहसा व्यादितास्यमिवान्तकम् | वीरधन्वा महेष्वासस्त्वरमाण: समभ्ययात्,मुँह बाये हुए कालके समान सहसा आक्रमण करनेवाले धृष्टकेतुका सामना करनेके लिये महाधनुर्धर वीरधन्वा बड़े वेगसे आ पहुँचे
سنجے نے کہا—اسے یوں اچانک ٹوٹتے ہوئے دیکھ کر، گویا جبڑے پھیلائے موت ہو، مہا دھنوردھاری ویر دھنوا بھی تیزی سے اس کا مقابلہ کرنے کو آگے بڑھا۔
Verse 11
युधिष्ठटिरं महाराजं जिगीषुं समवस्थितम् । सहानीकं ततो दोणो न््यवारयत वीर्यवान्,तदनन्तर पराक्रमी द्रोणाचार्यने विजयकी इच्छासे सेनासहित खड़े हुए महाराज युधिष्ठिरको आगे बढ़नेसे रोक दिया
پھر زبردست قوت والے درون آچاریہ نے فتح کی خواہش میں لشکر سمیت تیار کھڑے مہاراج یُدھشٹھِر کو آگے بڑھنے سے روک دیا۔
Verse 12
नकुलं कुशल युद्धे पराक्रान्तं पराक्रमी । अभ्यगच्छत् समायान्तं विकर्णस्ते सुत: प्रभो
اے آقا! جنگ میں ماہر اور نہایت دلیر نکُل آگے بڑھ رہا تھا؛ اس کا مقابلہ کرنے کے لیے آپ کا بہادر بیٹا وِکَرْن آگے آیا۔
Verse 13
प्रभो! आपके पराक्रमी पुत्र विकर्णने वहाँ आते हुए पराक्रमशाली युद्धकुशल नकुलका सामना किया ।।
اسی طرح جب سہدیَو آگے بڑھا تو دشمنوں کو ستانے والا دُرمُکھ نے اس پر ہزاروں تیز رفتار تیروں کی بارش کر دی۔
Verse 14
सात्यकिं तु नरव्याघ्रं व्याप्रदत्तस्त्ववारयत् | शरै: सुनिशितैस्तीकषणै: कम्पयन् वै मुहुर्मुहु:
لیکن نر-ببر ساتیَکی کو وِیاپردت نے نہایت نوکدار، تیز تیروں سے بار بار لرزا کر آگے بڑھنے سے روک دیا۔
Verse 15
द्रौपदेयान् नरव्याप्रान् मुडचत: सायकोत्तमान् | संरब्धान् रथिन: श्रेष्ठान् सौमदत्तिरवारयत्
انسانوں میں ببر کی مانند دلیر اور بہترین رتھی، دروپدی کے پانچوں بیٹے غضبناک ہو کر دشمنوں پر عمدہ تیروں کی بارش کر رہے تھے؛ سومدت کے بیٹے شَل نے ان سب کو روک لیا۔
Verse 16
भीमसेनं तदा क्रुद्धं भीमरूपो भयानक: । प्रत्यवारयदायान्तमार्ष्यशृड्धिर्महारथ:,भयंकर रूपधारी एवं भयानक महारथी ऋष्यशुंग-कुमार अलम्बुषने उस समय क्रोधमें भरकर आते हुए भीमसेनको रोका
اُس وقت جب غضب میں بھرا ہوا بھیم سین آگے بڑھا، تو ہولناک صورت اختیار کیے ہوئے مہارَتھی آرشیہ شرنگی (رِشیہ شرنگ کا بیٹا اَلَمبُش) نے اسے روک کر تھام لیا۔
Verse 17
तयो: समभवद् युद्ध नरराक्षसयोर्मथे । यादृगेव पुरा वृत्तं रामरावणयोरनप
ان دونوں کے درمیان میدانِ جنگ میں انسان اور راکشس کی گھمسان لڑائی چھڑ گئی۔ اے راجن! جیسے قدیم زمانے میں رام اور راون کا سنگرام ہوا تھا، ویسے ہی وہاں انسان بھیم سین اور راکشس اَلَمبُش آمنے سامنے ہوئے۔
Verse 18
ततो युधिष्छिरो द्रोणं नवत्या नतपर्वणाम् | आजप्ने भरतगश्रेष्ठ: सर्वमर्मसु भारत,भरतनन्दन! तदनन्तर भरतभूषण युधिष्ठिरने झुकी हुई गाँठवाले नब्बे बाणोंसे द्रोणाचार्यके सम्पूर्ण मर्मस्थानोंमें आधात किया
پھر بھرت شریشٹھ یُدھِشٹھِر نے خم دار جوڑوں والے نوّے تیروں سے درون آچاریہ کے تمام مَرمّی مقامات پر وار کیا۔
Verse 19
त॑ द्रोणग: पञचविंशत्या निजघान स्तनान्तरे । रोषितो भरतश्रेष्ठ कौन्तेयेन यशस्विना,भरतश्रेष्ठ! यशस्वी कुन्तीकुमारके क्रोध दिलानेपर द्रोणाचार्यने उनकी छातीमें पचीस बाण मारे
اے بھرت شریشٹھ! یَشسوی کَونتیہ کے بھڑکانے پر درون غصّے میں آ کر اس کے سینے میں پچیس تیر مار بیٹھا۔
Verse 20
भूय एव तु विंशत्या सायकानां समाचिनोत् | साश्व॒सूतध्वजं द्रोण: पश्यतां सर्वधन्विनाम्,फिर द्रोणने सम्पूर्ण धनुर्धरोंके देखते-देखते घोड़े, सारथि और ध्वजसहित युधिष्ठिरको बीस बाण मारे
پھر درون نے تمام کمان داروں کے دیکھتے دیکھتے دوبارہ بیس تیر چلائے، جن سے یُدھِشٹھِر کے گھوڑے، سارَتھی اور دھوج سمیت (رتھ) بھی زخمی ہوا۔
Verse 21
तान् शरान् द्रोणमुक्तांस्तु शरवर्षेण पाण्डव: । अवारयत धर्मात्मा दर्शयन् पाणिलाघवम्
دھرماتما پانڈو یودھشٹھِر نے اپنے ہاتھوں کی پھرتی دکھاتے ہوئے درون آچاریہ کے چھوڑے ہوئے اُن تیروں کو اپنی تیروں کی بارش سے روک دیا۔
Verse 22
ततो द्रोणो भृशं क्रुद्धो धर्मराजस्य संयुगे । चिच्छेद समरे धन्वी धनुस्तस्य महात्मन:
تب کمان دار درون آچاریہ جنگ میں دھرم راج یودھشٹھِر پر سخت غضبناک ہوا اور میدانِ کارزار میں اُس مہاتما کی کمان کاٹ ڈالی۔
Verse 23
अथीनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महारथ: । शरैरनेकसाहसी: पूरयामास सर्वतः,धनुष काट देनेके पश्चात् महारथी द्रोणाचार्यने बड़ी उतावलीके साथ कई हजार बाणोंकी वर्षा करके उन्हें सब ओरसे ढक दिया
کمان کٹ جانے کے بعد، مہارتھی درون آچاریہ نے عجلت میں بے شمار ہزاروں تیروں کی بوچھاڑ کر کے اُسے ہر طرف سے ڈھانپ لیا۔
Verse 24
अदृश्यं वीक्ष्य राजानं भारद्वाजस्य सायकै: । सर्वभूतान्यमन्यन्त हतमेव युधिषछ्िरम्,राजा युधिष्ठिरको द्रोणाचार्यके बाणोंसे अदृश्य हुआ देख समस्त प्राणियोंने उन्हें मारा गया ही मान लिया
بھاردواج کے بیٹے درون کے تیروں میں راجا یودھشٹھِر کو نظروں سے اوجھل دیکھ کر سبھی نے یہی سمجھا کہ یودھشٹھِر یقیناً مارا گیا ہے۔
Verse 25
केचिच्चैनममन्यन्त तथैव विमुखीकृतम् । हतो राजेति राजेन्द्र ब्राह्मणेन महात्मना
اے راجندر! کچھ لوگوں نے سمجھا کہ یودھشٹھِر شکست کھا کر منہ موڑ گیا ہے؛ اور کچھ کی رائے یہ تھی کہ مہاتما برہمن درون آچاریہ کے ہاتھوں راجا یودھشٹھِر مارا گیا ہے۔
Verse 26
स कृच्छूं परम॑ प्राप्तो धर्मराजो युधिष्ठिर: । त्यक्त्वा तत् कार्मुकं छिन्न॑ भारद्वाजेन संयुगे
دھرم راج یُدھِشٹھِر میدانِ جنگ میں سخت ترین کرب میں مبتلا ہو گئے؛ کیونکہ بھاردواج (درون) نے لڑائی میں اُن کا کمان کاٹ ڈالا تھا، اور انہیں اسے چھوڑنا پڑا۔
Verse 27
ततस्तान् सायकांस्तत्र द्रोणनुन्नानू सहस्रश:
پھر اسی میدان میں درون کے چلائے ہوئے وہ تیر ہزاروں کی تعداد میں چھوٹ پڑے۔
Verse 28
छित्त्वा तु तान् शरान् राजन् क्रोधसंरक्तलोचन:
اے راجن! غضب سے سرخ آنکھوں والے (یُدھِشٹھِر) نے اُن تیروں کو کاٹ ڈالا۔
Verse 29
शक्ति जग्राह समरे गिरीणामपि दारिणीम् । स्वर्णदण्डां महाघोरामष्टघण्टां भयावहाम्
تب اس نے میدانِ جنگ میں ایک شَکتی ہتھیار تھام لیا جو پہاڑوں کو بھی چیر دے؛ اس کا دستہ سونے کا تھا، نہایت ہیبت ناک، آٹھ گھنٹیوں سے آراستہ اور خوف انگیز۔
Verse 30
राजन्! उस समरांगणमें क्रोधसे लाल आँखें किये युधिष्ठिरने द्रोणके उन बाणोंको काटकर एक शक्ति हाथमें ली, जो पर्वतोंको भी विदीर्ण कर देनेवाली थी। उसमें सोनेका डंडा और आठ घंटियाँ लगी थीं। वह अत्यन्त घोर शक्ति मनमें भय उत्पन्न करनेवाली थी ।।
اے راجن! اس میدانِ کارزار میں یُدھِشٹھِر نے غضب سے سرخ آنکھیں کیے درون کے اُن تیروں کو کاٹ کر اپنے ہاتھ میں ایک شَکتی تھام لی جو پہاڑوں کو بھی چیر دینے والی تھی۔ اس کا دستہ سونے کا تھا اور اس میں آٹھ گھنٹیاں لگی تھیں؛ وہ نہایت ہیبت ناک شَکتی دلوں میں خوف اُتارنے والی تھی۔ اسے بلند کر کے خوشی میں وہ زور آور سورما بلند آواز سے گرجا، گویا اپنی گرج سے تمام جانداروں کو دہلا رہا ہو، اے بھارت!
Verse 31
भारत! उसे चलाकर हर्षमें भरे हुए बलवान युधिष्ठिरने बड़े जोरसे सिंहनाद किया। उन्होंने उस सिंहनादसे सम्पूर्ण भूतोंमें भय-सा उत्पन्न कर दिया ।।
اے بھارت! اُس شکتی کو چلا کر خوشی سے بھرے ہوئے طاقتور یُدھِشٹھِر نے بڑے زور سے شیر کی طرح للکارا؛ اُس للکار سے انہوں نے تمام بھوتوں میں گویا خوف سا پیدا کر دیا۔ میدانِ جنگ میں دھرم راج کے اٹھائی ہوئی اُس شکتی کو دیکھ کر سبھی جاندار یکایک پکار اٹھے—“دروṇای سواستی—دروṇاچارْیہ کی خیر ہو، اُن کا کلیان ہو!”
Verse 32
सा राजभुजनिर्मुक्ता निर्मुक्तोरगसंनिभा । प्रज्वालयन्ती गगनं दिश: सप्रदिशस्तथा
سنجے نے کہا—بادشاہ کے بازو سے چھوٹی ہوئی وہ شکتی، کینچلی سے آزاد ہوئے سانپ کی مانند، بھڑک اٹھی؛ یوں معلوم ہوا گویا آسمان کو اور سمتوں اور ذیلی سمتوں کو بھی جلا ڈالے گی۔
Verse 33
तामापतन्तीं सहसा दृष्टवा द्रोणो विशाम्पते
سنجے نے کہا—اے رعایا کے سردار! جب دروṇ نے اُس شکتی کو یکایک اپنی طرف لپکتی ہوئی دیکھا تو وہ فوراً ہوشیار ہو گیا۔
Verse 34
प्रादुश्चक्रे ततो ब्राह्ममस्त्रमस्त्रविदां वर: | प्रजानाथ! तब सहसा आती हुई उस शक्तिको देखकर अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ द्रोणने ब्रह्मास्त्र प्रकट किया ।।
سنجے نے کہا—اے پرجاناتھ! تب اچانک لپکتی ہوئی اُس شکتی کو دیکھ کر، اسلحہ کے جاننے والوں میں سب سے برتر دروṇ نے برہماستر ظاہر کیا۔ اُس دیویہ استر نے اُس ہولناک صورت والی شکتی کو راکھ کر دیا۔
Verse 35
ततो युधिष्छिरो राजा द्रोणास्त्रं तत् समुद्यतम्
سنجے نے کہا—پھر راجا یُدھِشٹھِر نے دروṇ کا وہ استر اٹھا ہوا اور چلانے کے لیے آمادہ دیکھا۔
Verse 36
विद्ध्वा तं च रणे द्रोणं पठ्चभिनतपर्वभि:
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں خوب تراشے ہوئے، خمیدہ جوڑوں والے پانچ تیروں سے درون کو چھید کر اس نے لڑائی کے بیچ اس عظیم سپہ سالار کو زخمی کر دیا۔
Verse 37
तदपास्य धनुश्किन्नं द्रोण: क्षत्रियमर्दन:
سنجے نے کہا—وہ کٹا ہوا کمان پھینک کر، جنگجوؤں کو روند ڈالنے والے درون میدانِ کارزار میں پھر ثابت قدم کھڑے ہو گئے۔
Verse 38
गदां चिक्षेप सहसा धर्मपुत्राय मारिष | आर्य! क्षत्रियमर्दन द्रोणने उस कटे हुए धनुषको फेंककर सहसा धर्मपुत्र युधिष्ठिरपर गदा चलायी ।। तामापतन्तीं सहसा गदां दृष्टवा युधिष्ठिर:
سنجے نے کہا—اے بزرگ! اے شریف! کٹا ہوا کمان چھوڑ کر، جنگجوؤں کو کچل دینے والے درون نے اچانک دھرم پتر یُدھشٹھِر پر گدا پھینکی۔ وہ تیزی سے آتی ہوئی گدا دیکھ کر یُدھشٹھِر…
Verse 39
ते गदे सहसा मुक्ते समासाद्य परस्परम्
سنجے نے کہا—جب وہ دونوں گدائیں اچانک پھینکی گئیں تو وہ ایک دوسرے کے مقابل آ کر درمیان ہی میں ٹکرا گئیں۔
Verse 40
! गा रे . -कैकओ ततो द्रोणो भृशं क्रुद्धो धर्मराजस्य मारिष
سنجے نے کہا—پھر، اے بزرگ، درون نہایت غضبناک ہو کر دھرم راج یُدھشٹھِر کی طرف رخ کر کے اس پر قہر ڈھانے لگا۔
Verse 41
चतुर्भिनिशितैस्ती&णै्हयान् जघ्ने शरोत्तमै: । माननीय नरेश! तब द्रोणाचार्य अत्यन्त कुपित हो उठे और उन्होंने सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए चार तीखे एवं उत्तम बाणोंद्वारा धर्मराजके चारों घोड़ोंको मार डाला ।।
سنجے نے کہا—اے معزز بادشاہ! تب شدید غضب سے بھڑکے ہوئے درون آچاریہ نے دھار پر چڑھا کر تیز کیے گئے چار نہایت تیز و برتر تیروں سے دھرم راج کے چاروں گھوڑوں کو مار گرایا۔ اور ایک ہی بھلّ تیر سے، جو اندرا کے جھنڈے کے مانند تھا، اس کمان کو کاٹ ڈالا۔
Verse 42
हताश्चात् तु रथात् तूर्णमवप्लुत्य युधिषछ्िर:
تب یُدھِشٹھِر مایوس ہو کر فوراً رتھ سے کود پڑا۔
Verse 43
विरथं तं समालोक्य व्यायुधं च विशेषत:
اسے رتھ سے محروم اور خصوصاً ہتھیاروں سے خالی دیکھ کر۔
Verse 44
मुज्चंश्लेषुगणांस्तीक्ष्णाल्लँंघुहस्तो दृढव्रत:
وہ پختہ عزم اور تیز ہاتھوں کے ساتھ تیز دھار تیروں کے جھنڈ لگاتار چھوڑتا رہا۔
Verse 45
तमभिद्रुतमालोक्य द्रोणेनामित्रघातिना
اسے اپنی طرف لپکتا دیکھ کر، دشمنوں کو پچھاڑنے والے درون نے۔
Verse 46
हतो राजा हतो राजा भारद्वाजेन मारिष
سنجے نے کہا— “بادشاہ مارا گیا، بادشاہ مارا گیا، اے ماریش! بھاردواج کے بیٹے نے (اسے) قتل کر دیا۔”
Verse 47
इत्यासीत् सुमहाउ्छब्द: पाण्डुसैन्यस्य भारत । भारत! माननीय नरेश! पाण्डुसेनामें यह महान् कोलाहल होने लगा कि *राजा मारे गये, राजा मारे गये' ।।
سنجے نے کہا— “اے بھارت! پانڈوؤں کی فوج میں زبردست شور برپا ہوا— ‘بادشاہ مارا گیا، بادشاہ مارا گیا!’ پھر کنتی کے بیٹے راجا یُدھشٹھِر فوراً سہدیَو کے رتھ پر سوار ہوا اور تیز رفتار گھوڑوں کے زور سے وہاں سے ہٹ گیا۔”
Verse 105
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें ध्वजवर्णनविषयक एक यो पाँचवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے ضمن میں، جَیدرتھ وَدھ پَرو میں، دھوج (علم) کے بیان سے متعلق ایک سو پانچواں باب مکمل ہوا۔
Verse 106
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि युधिष्ठिरापयाने षडधिकशततमो<ध्याय:
یہی شری مہابھارت کے درون پَرو میں، جَیدرتھ وَدھ پَرو کے ضمن میں، یُدھشٹھِر کے اَپَیان (روانہ ہونا/پسپائی) سے متعلق ایک سو چھٹا باب ہے۔
Verse 266
आददे<न्यद् धर्नुर्दिव्यं भास्वरं वेगवत्तरम् इस प्रकार भारी संकटमें पड़े हुए धर्मराज युधिष्ठिरने युद्धमें द्रोणाचार्यके द्वारा काट दिये गये उस धनुषको त्यागकर दूसरा प्रकाशमान एवं अत्यन्त वेगशाली दिव्य धनुष धारण किया
تب شدید بحران میں گھرے ہوئے دھرم راج یُدھشٹھِر نے، جنگ میں درون آچاریہ کے کاٹے ہوئے اُس کمان کو چھوڑ کر، ایک اور روشن و نہایت تیزرو دیوی کمان تھام لی۔
Verse 276
चिच्छेद समरे वीरस्तदद्भुतमिवाभवत् । तदनन्तर वीर युधिष्ठिरने समरांगणमें द्रोणाचार्यके चलाये हुए सहस्रों बाणोंके टुकड़े- टुकड़े कर डाले। वह अद्भुत-सी बात हुई
میدانِ جنگ میں اس بہادر نے اُنہیں کاٹ ڈالا؛ وہ منظر گویا عجیب و غریب تھا۔ اس کے فوراً بعد دلیر یُدھشٹھِر نے رزم گاہ میں آچار्य درون کے چلائے ہوئے ہزاروں تیروں کو ریزہ ریزہ کر دیا؛ یہ واقعہ واقعی حیرت انگیز تھا۔
Verse 326
द्रोणान्तिकमनुप्राप्ता दीप्तास्या पन्नगी यथा । केंचुलसे छूटे हुए सर्पके समान राजाकी भुजाओंसे मुक्त हुई वह शक्ति आकाश
بادشاہ کی بازوؤں سے چھوٹی ہوئی وہ شکتی، گویا کینچلی سے نکلتا ہوا سانپ، درون آچاریہ کی طرف جا پہنچی۔ وہ آسمان، سمتوں اور ذیلی سمتوں کو روشن کرتی ہوئی، جلتے دہانے والی ناگن کی مانند لپکی اور درون آچاریہ کے قریب جا لگی۔
Verse 343
जगाम स्यन्दनं तूर्ण पाण्डवस्य यशस्विन: । वह अस्त्र भयंकर दीखनेवाली उस शक्तिको भस्म करके तुरंत ही यशस्वी युधिष्ठिरके रथकी ओर चला
تب سارتھی تیزی سے نامور پاندَو کے رتھ کی طرف بڑھا۔ اس ہولناک، اسلحہ نما شکتی کو راکھ کر کے وہ فوراً ہی مشہور یُدھشٹھِر کے رتھ کی جانب مُڑ گیا۔
Verse 353
अशामयन्महाप्रज्ञो ब्रह्मास्त्रेणेव मारिष | माननीय नरेश! तब महाप्राज्ञ राजा युधिष्ठिरने द्रोणद्वारा चलाये गये उस ब्रह्मास्त्रको ब्रह्मास्त्रद्वारा ही शान््त कर दिया
اے معزز بادشاہ! تب نہایت دانا یُدھشٹھِر نے درون کے چلائے ہوئے اُس برہماستر کو اپنے ہی برہماستر سے فرو کر دیا۔
Verse 363
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन चिच्छेदास्प महद् धनु: । इसके बाद झुकी हुई गाँठवाले पाँच बाणोंद्वारा रणक्षेत्रमें द्रोणाचार्यको घायल करके तीखे क्षुरप्रसे उनके विशाल धनुषको काट दिया
نہایت تیز، استرے کی دھار جیسے کْشُرپر سے اس نے وہ عظیم کمان کاٹ ڈالی۔ پھر میدانِ جنگ میں جھکی ہوئی گانٹھوں والے پانچ تیروں سے درون آچاریہ کو زخمی کر کے، اسی تیز کْشُرپر سے اُن کی بڑی کمان بھی چھید کر کاٹ دی۔
Verse 383
गदामेवाग्रहीत् क्रुद्धश्चिक्षेप च परंतप । शत्रुओंको संताप देनेवाले नरेश! उस गदाको सहसा अपने ऊपर आती देख क्रोधमें भरे हुए युधिष्ठिरने भी गदा ही उठा ली और द्रोणाचार्यपर चला दी
سنجے نے کہا—غصّے میں اس نے گدا تھامی اور، اے دشمنوں کو جلانے والے، اسے دے مارا۔ وہ گدا اچانک اپنی طرف لپکتی دیکھ کر یُدھشٹھِر بھی غضب سے بھڑک اٹھا؛ اس نے بھی گدا اٹھائی اور دُرون آچاریہ کی طرف جوابی وار کے طور پر پھینک دی۔
Verse 393
संघर्षात् पावकं मुक्त्वा समेयातां महीतले । एकबारगी छोड़ी हुई वे दोनों गदाएँ एक-दूसरीसे टकराकर संघर्षसे आगकी चिनगारियाँ छोड़ती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ीं
سنجے نے کہا—ایک ہی بار چھوڑے گئے وہ دونوں گدے آپس میں ٹکرا گئے؛ اس ٹکراؤ کی رگڑ سے آگ کی چنگاریاں چھوٹیں اور وہ زمین پر آ گرے۔
Verse 416
केतुमेकेन चिच्छेद पाण्डवं चार्दयत् त्रिभि: । फिर एक भल्ल चलाकर उनका धनुष काट दिया। एक भल््लसे इन्द्रध्वजके समान उनकी ध्वजा खण्डित कर दी और तीन बाणोंसे पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको भी पीड़ा पहुँचायी
سنجے نے کہا—ایک تیر سے اس نے کیتو (علم) کاٹ ڈالا اور تین تیروں سے پاندَو یُدھشٹھِر کو درد پہنچایا۔ پھر ایک بھلّ چلا کر اس کا کمان کاٹ دی؛ ایک اور بھلّ سے، جو اندردھوج کے مانند تھی، اس کی دھوجا کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا؛ اور تین بانوں سے پاندو پتر یُدھشٹھِر کو پھر زخمی کیا۔
Verse 426
तस्थावूर्ध्वभुजो राजा व्यायुधो भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ! जिसके घोड़े मारे गये थे, उस रथसे तुरंत ही कूदकर राजा युधिष्छिर बिना आयुधके हाथ ऊपर उठाये धरतीपर खड़े हो गये
سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! جس رتھ کے گھوڑے مارے جا چکے تھے، اس سے فوراً کود کر راجا یُدھشٹھِر بے ہتھیار ہو گیا؛ دونوں بازو اوپر اٹھائے وہ زمین پر کھڑا رہا۔
Verse 433
द्रोणो व्यमोहयच्छत्रून् सर्वसैन्यानि वा विभो । प्रभो! उन्हें रथ और विशेषतः आयुधसे रहित देख द्रोणाचार्यने शत्रुओं तथा उनकी सम्पूर्ण सेनाओंको मोहित कर दिया
سنجے نے کہا—اے صاحبِ اقتدار! انہیں رتھ سے محروم اور بالخصوص ہتھیاروں سے خالی دیکھ کر دُرون آچاریہ نے دشمنوں کو—بلکہ ان کی پوری فوجوں کو—حیرت و اضطراب میں ڈال کر منتشر کر دیا۔
Verse 443
अभिदुद्राव राजानं सिंहो मृगमिवोल्बण: । दृढ़तापूर्वक व्रतका पालन करनेवाले द्रोणके हाथ बड़ी फुर्तीसे चलते थे। जैसे प्रचण्ड सिंह किसी मृगका पीछा करता हो
سنجے نے کہا—دروṇاچاریہ بادشاہ یُدھِشٹھِر پر یوں لپکا جیسے درندہ صفت شیر ہرن پر جھپٹتا ہے۔ سخت عہد و ضبط میں ثابت قدم، اس کے ہاتھ نہایت تیزی سے چلے؛ وہ تیز دھار تیروں کی بوچھاڑ کرتا ہوا بادشاہ کی طرف بڑھا۔
Verse 456
हाहेति सहसा शब्द: पाण्डूनां समजायत । शत्रुनाशक द्रोणाचार्यके द्वारा युधिष्ठिरका पीछा होता देख पाण्डवदलमें सहसा हाहाकार मच गया
سنجے نے کہا—اچانک پانڈوؤں کی فوج میں “ہا! ہا!” کی چیخ بلند ہوئی۔ دشمنوں کے قلع قمع کرنے والے دروṇاچاریہ کو یُدھِشٹھِر کا پیچھا کرتے دیکھ کر پانڈو لشکر میں یکایک ہاہاکار مچ گیا۔
Verse 554
, 4 ली] स्थ्न्ड |[&8:/ है है... “ बी ।] १३ | 5 है ८“ ०८० मय, | य ४
اس شعر کا سنسکرت متن بگڑا ہوا/غیر واضح ہے؛ اس لیے قابلِ اعتماد ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم دروṇ پَرو 108.554 کا درست دیوناگری متن فراہم کریں۔
The chapter presents a ruler’s dilemma under crisis: Dhṛtarāṣṭra recognizes misrule and prior injustice yet remains bound by attachment to his son, illustrating how partiality can override prudent rājadharma even when consequences are foreseeable.
The episode underscores that power claims and reputations are contingent: outcomes depend on composure, adaptive countermeasures, and accumulated consequences of earlier choices, rather than on declared invincibility alone.
No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the chapter functions as embedded war-report historiography, where interpretive weight is carried by Dhṛtarāṣṭra’s reflective critique and Saṃjaya’s tactical narration rather than by a closing benediction.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.