Mahabharata Adhyaya 106
Drona ParvaAdhyaya 10643 Versesअर्जुन-कृष्ण की जोड़ी के पक्ष में; कौरवों का संयुक्त दबाव अर्जुन के प्रत्याघात से शिथिल पड़ता है।

Adhyaya 106

भीमसेन–कर्णयुद्धवर्णनम् (Description of the Bhīmasena–Karṇa Engagement)

Upa-parva: Karna–Bhīmasena Yuddha (Arjuna-rathopānta-saṃvāda / battlefield report unit)

Dhṛtarāṣṭra opens with a sequence of tightly framed questions: how Karṇa and Bhīma met near Arjuna’s chariot, how Karṇa re-engaged despite prior defeat, and how each overcame earlier hostilities and reputational constraints (including remembrance of past enmity and Kuntī-related considerations). Sañjaya reports that Bhīma, intending to move toward Kṛṣṇa and Arjuna’s position, is intercepted by Karṇa, who showers him with arrows and issues a challenge. Bhīma, unwilling to tolerate the provocation, turns and engages, exchanging dense volleys. The duel is narrated through tactical motifs: arrow-rain imagery, cutting and counter-cutting of missiles, and the visible effect on armor and chariot. Bhīma’s aggression intensifies; he wounds Karṇa, targets the chariot system, severs Karṇa’s bow, and strikes down horses and charioteer. Karṇa, sustaining significant impairment and deprived of key equipment, withdraws toward another chariot, ending the encounter in a temporary tactical displacement rather than a final resolution.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि अर्जुन अकेले ही कौरवों के सुवर्ण-विभूषित महारथियों के घोर व्यूह में घुसकर दिशाओं को ज्वाला-सा प्रकाशित करते हुए शत्रु-समूह से भिड़ गया। → भेरी-झर्झरि-आनक के निनाद से रणभूमि थर्राती है; शल्य, भूरिश्रवा, द्रौणि (अश्वत्थामा), कृप, जयद्रथ आदि एक साथ पार्थ पर बाण-वर्षा करते हैं—रुक्म-पुङ्ख, दुष्प्रेक्ष्य शर आकाश को ढँक देते हैं। → कृष्ण के पांचजन्य की गर्जना समस्त शब्दों को दबाकर रोदसी भर देती है; उसी आवेश में अर्जुन हँसते हुए पाणि-लाघव दिखाता है, शल्य के धनुष को मुष्टि-देश से काट देता है और अनेक महारथियों को एक साथ प्रतिविद्ध कर रण की धुरी पलट देता है। → अर्जुन क्रमशः कर्ण, वृषसेन, शल्य, द्रौणि, कृप, जयद्रथ आदि पर तीव्र प्रत्याघात करता है—किसी का धनुष कटता है, किसी का रथ-बल क्षीण होता है; कौरव-पक्ष की संयुक्त बाण-वृष्टि क्षणिक होकर भी निर्णायक दबाव नहीं बना पाती। → अर्जुन के प्रहारों से कौरव-महारथी क्षुब्ध होकर पुनः संगठित होते हैं—अगला क्षण यह संकेत देता है कि वे और अधिक क्रूर समवेत आक्रमण की तैयारी करेंगे।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५० श्लोक हैं) अपन क्ा बा 2 चतुर्राधिकशततमो< ध्याय: अर्जुनका कौरव महारथियोंके साथ घोर युद्ध संजय उवाच तावका हि समीक्ष्यैवं वृष्ण्यन्धककुरूत्तमौ । प्रागत्वरन्‌ जिघांसन्तस्तथैव विजय: परान्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! یوں وِرِشنی اور اندھک وَنش کے برگزیدہ شری کرشن اور کورو کُل کے گوہر ارجن کو سامنے دیکھ کر تمہارے سپاہی اُن کے قتل کی خواہش میں بےتاب ہو کر آگے بڑھے۔ اسی طرح ارجن بھی دشمنوں کے وध کی آرزو میں تیزی سے آگے بڑھا۔

Verse 2

सुवर्णचित्रैवैयाप्रै: स्वनवद्धिर्महारथै: । दीपयन्तो दिश: सर्वा ज्वलद्धिरिव पावकै:

سونے کے نقش و نگار سے آراستہ، تیز رفتار اور گہرے گونج دار شور والے عظیم رتھوں پر سوار کورو یودھا، بھڑکتی آگ کی مانند درخشاں ہو کر تمام سمتوں کو روشن کر رہے تھے۔

Verse 3

रुक्मपुड्खैश्न दुष्प्रेक्ष्यै: कार्मुकैः पृथिवीपते । कूजद्धिरतुलान्‌ नादान्‌ कोपितैस्तुरगैरिव

اے پَرتھوی پَتے! وہ سونے کے پَر والے، دشوار دید تیر اور غضب سے بھرے گھوڑوں کی مانند بے مثال ٹنکار کرنے والی کمانوں کے ذریعے سبھی سمتوں میں روشنی بکھیر رہے تھے۔

Verse 4

भूरिश्रवा: शल: कर्णो वृषसेनो जयद्रथ: । कृपश्च मद्रराजश्च द्रौणिश्व रथिनां वर:

بھورِشروَا، شَل، کرن، وِرشسین، جَیَدرتھ، کرپ آچاریہ، مدرراج شَلیہ اور رتھیوں میں سب سے برتر درون پُتر اشوتھاما—یہ آٹھ مہارتھی وہاں صفِ اوّل کے سورماؤں کی صورت نمایاں تھے۔

Verse 5

ते पिबन्त इवाकाशमणश्लैरष्टी महारथा: । व्यराजयन्‌ दश दिशो वैयाप्रैहेंमचन्द्रकै:

وہ آٹھ مہارتھی اپنے تیز رفتار سے اٹھنے والی گرد میں گویا آسمان کو پی رہے تھے؛ ببر کے چمڑے سے ڈھکے اور سونے کے چاندی نشانوں سے آراستہ ہو کر انہوں نے دسوں سمتوں کو جگمگا دیا۔

Verse 6

ते दंशिता: सुसंरब्धा रथैमेंघौघनि:स्वनै: । समावृण्वन्‌ दश दिश: पार्थस्य निशितै: शरै:

زرہ پوش اور سخت غضب میں بھرے ہوئے اُن سورماؤں نے، گھنے بادلوں کی مانند گرجتے رتھوں اور نوکیلے تیروں سے، پارتھ (ارجن) کے گرد دسوں سمتوں کو ڈھانپ لیا۔

Verse 7

कौलूतका हयाश्रित्रा वहन्तस्तान्‌ महारथान्‌ | व्यशोभन्त तदा शीघ्रा दीपयन्तो दिशो दश

کَولوت دیس کے رنگا رنگ اور تیز رفتار گھوڑے اُن مہارتھیوں کو لیے ہوئے اُس وقت یوں جگمگا رہے تھے گویا دسوں سمتوں کو روشن کر رہے ہوں۔

Verse 8

आजानेयैर्महावेगैर्नानादेशसमुत्थितै: । पर्वतीयैर्नदीजैश्न सैन्धवैश्व हयोत्तमै:

سنجے نے کہا—اے راجن! مختلف ملکوں میں پلے ہوئے نہایت تیز رفتار آجانَیَہ، پہاڑی، دریائی اور سندھُو دیس کے عمدہ گھوڑوں سے آراستہ ہو کر، تمہارے بیٹے کی حفاظت کے لیے بے تاب کوروؤں کے برگزیدہ سورما ہر سمت سے جھپٹ کر فوراً ارجن کے رتھ پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 9

कुरुयोधवरा राजंस्तव पुत्र परीप्सव: । धनंजयरथं शीघ्र सर्वतः समुपाद्रवन्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! کوروؤں کے برگزیدہ یودھا، تمہارے بیٹے کی حفاظت کے خواہاں، ہر سمت سے تیزی کے ساتھ دھننجے (ارجن) کے رتھ پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 10

ते प्रगृहा महाशड्खान्‌ दश्मु: पुरुषसत्तमा: । पूरयन्तो दिवं राजन्‌ पृथिवीं च ससागराम्‌,नरेश्वर! उन पुरुषप्रवर योद्धाओंने समुद्रसहित पृथ्वी और आकाशको शब्दोंसे व्याप्त करते हुए बड़े-बड़े शंख लेकर बजाये

سنجے نے کہا—اے نریشور! ان مردِ برتر یودھاؤں نے عظیم شنکھ اٹھا کر پھونکے؛ ان کی گونج نے سمندر سمیت زمین اور آسمان کو بھر دیا۔

Verse 11

तथैव दध्मतु: शड्खौ वासुदेवधनंजयौ । प्रवरी सर्वदेवानां सर्वशड्खवरी भुवि,इसी प्रकार सम्पूर्ण देवताओंमें श्रेष्ठ श्रीकृष्ण और अर्जुन भूतलके समस्त शंखोंमें उत्तम अपने दिव्य शंख बजाने लगे

سنجے نے کہا—اسی طرح واسودیو (شری کرشن) اور دھننجے (ارجن)—جو سب دیوتاؤں میں برتر اور زمین پر سب شنکھوں میں افضل شنکھوں کے مالک تھے—انہوں نے بھی اپنے شنکھ بجائے۔

Verse 12

देवदत्तं च कौन्तेय: पाउ्चजन्यं च केशव: । शब्दस्तु देवदत्तस्य धनंजयसमीरित:

سنجے نے کہا—کونتی پتر ارجن نے ‘دیودت’ نامی شنکھ بجایا اور کیشو (شری کرشن) نے ‘پانچجنیہ’ شنکھ پھونکا؛ دھننجے کے پھونکے ہوئے دیودت کی گونج ہر طرف پھیل گئی۔

Verse 13

पृथिवीं चान्तरिक्षं च दिशश्वैव समावृणोत्‌ । कुन्तीकुमार अर्जुनने देवदत्त नामक शंख बजाया और श्रीकृष्णने पांचजन्य। धनंजयके बजाये हुए देवदत्तका शब्द पृथ्वी, आकाश तथा सम्पूर्ण दिशाओंमें व्याप्त हो गया ।।

سنجے نے کہا—دھننجے ارجن کے دیودتھ شنکھ کی آواز زمین، آسمان اور تمام سمتوں میں پھیل گئی۔ اسی طرح واسودیو (شری کرشن) کے پھونکے ہوئے پانچجنیہ کی گونج بھی چاروں طرف چھا گئی۔

Verse 14

तस्मिंस्तथा वर्तमाने दारुणे नादसंकुले

سنجے نے کہا—جب وہ ہولناک حالت اسی طرح برپا تھی اور ہر طرف دہشت ناک نعرے اور شور و غوغا چھایا ہوا تھا—

Verse 15

भीरूणां त्रासजनने शूराणां हर्षवर्धने । प्रवादितासु भेरीषु झर्झरिष्वानकेषु च

سنجے نے کہا—جب بھیرِیاں بج اٹھیں اور ان کے ساتھ جھرجھری اور آنک جیسے جنگی نقارے بھی گونجنے لگے، تو ان کی گرج نے بزدلوں کے دلوں میں دہشت بھر دی اور بہادروں کی خوشی اور عزم کو بڑھا دیا۔

Verse 16

मृदज्भेष्वपि राजेन्द्र वाद्यमानेष्वनेकश: । महारथा: समाख्याता दुर्योधनहितैषिण:

سنجے نے کہا—اے راجندر! جب مِردنگ وغیرہ ساز کئی طرح سے بار بار بج رہے تھے، تب دُریودھن کے خیرخواہ وہ مہارَتھی بھی نام لے کر پکارے اور اعلان کیے جا رہے تھے۔

Verse 17

अमृष्यमाणास्तं शब्दं क्रुद्धा: परमधन्विन: । नानादेश्या महीपाला: स्वसैन्यपरिरक्षिण:

سنجے نے کہا—اس آواز کو برداشت نہ کر سکے تو مختلف ملکوں کے بادشاہ—اعلیٰ ترین تیرانداز—غصّے سے بھڑک اٹھے اور اپنی اپنی فوج کی حفاظت پر کمر بستہ ہو گئے۔

Verse 18

अमर्षिता महाशड्खान्‌ द्मुर्वीरा महारथा: । कृते प्रतिकरिष्यन्त: केशवस्यार्जुनस्य च

غصّے سے بھرے ہوئے اُن بہادر مہارَتھیوں نے بڑے بڑے شنکھ بجائے اور کیشو (شری کرشن) اور ارجن کے خلاف جوابی وار کرنے کا پختہ ارادہ کر لیا۔

Verse 19

राजेन्द्र! इस प्रकार जब वहाँ भयंकर शब्द व्याप्त हो गया

اے راجن! شنکھوں کی گونج سے بھر کر تمہاری وہ فوج گویا بیمار سی دکھائی دینے لگی؛ رتھ، ہاتھی اور گھوڑے سب گھبرا اٹھے اور سارا لشکر بےقرار ہو گیا۔

Verse 20

तत्‌ प्रविद्धमिवाकाशं शूरै: शडुखविनादितम्‌ | बभूव भूशमुद्विग्नं निर्धातिरिव नादितम्‌,शूरवीरोंने शंखध्वनिसे आकाशको विद्ध-सा कर डाला। वह वज्रकी गड़गड़ाहटसे व्याप्त-सा होकर अत्यन्त उद्वेशजनक हो गया

بہادروں کے شنکھ ناد سے آسمان گویا چھلنی ہو گیا؛ بجلی کی گرج جیسی اس گونج سے زمین بھی سخت بےچین ہو اٹھی۔

Verse 21

स शब्द:सुमहान्‌ राजन्‌ दिश: सर्वा व्यनादयत्‌ । त्रासयामास तत्‌ सैन्यं युगान्त इव सम्भूत:,राजन! प्रलयकालके समान सब ओर फैला हुआ वह महान्‌ शब्द सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करने और आपकी सेनाको डराने लगा

اے راجن! وہ نہایت عظیم آواز چاروں سمتوں میں گونج اٹھی؛ قیامتِ عالم کے شور کی طرح اٹھ کر اس نے اس لشکر کو دہشت زدہ کر دیا۔

Verse 22

ततो दुर्योधनो5ष्टौ च राजानस्ते महारथा: । जयद्रथस्य रक्षार्थ पाण्डवं पर्यवारयन्‌,तदनन्तर दुर्योधन तथा आठ महारथी नरेशोंने जयद्रथकी रक्षाके लिये अर्जुनको घेर लिया

پھر دُریودھن اور وہ آٹھ راجا مہارَتھی جَیدرتھ کی حفاظت کے لیے پاندَو (ارجن) کو چاروں طرف سے گھیرنے لگے۔

Verse 23

ततो द्रौणिस्त्रिसप्तत्या वासुदेवमताडयत्‌ । अर्जुन च त्रिभिर्भल्लैर्ध्वजमश्वांश्व पडचभि:

تب درون کے بیٹے اشوتھاما نے واسودیو (شری کرشن) کو تہتر تیروں سے نشانہ بنایا۔ تین تیز بھلّہ تیروں سے اس نے ارجن کو زخمی کیا اور مزید پانچ تیروں سے ارجن کے جھنڈے اور گھوڑوں کو مجروح کر دیا۔

Verse 24

तमर्जुन: पृषत्कानां शतै: षड़भिरताडयत्‌ । अत्यर्थमिव संक्रुद्धः प्रतिविद्धे जनार्दने,श्रीकृष्णके घायल हो जानेपर अर्जुन अत्यन्त कुपित हो उठे। उन्होंने छः सौ बाणोंद्वारा अश्वत्थामाको क्षत-विक्षत कर दिया

جب جناردن (کرشن) زخمی ہوئے تو ارجن انتہائی غضبناک ہو اٹھا؛ گویا شدید قہر میں بھر کر اس نے چھ سو تیروں سے اشوتھاما کو تاد کر کے لہولہان کر دیا۔

Verse 25

कर्ण च दशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं त्रिभिस्तथा । शल्यस्य सशरं चापं मुष्टी चिच्छेद वीर्यवान्‌

پھر اس زورآور ارجن نے کرن کو دس تیروں سے اور ورشسین کو تین تیروں سے زخمی کیا؛ اور اس کے بعد اس نے راجا شلیہ کے کمان کو—جو تیر چڑھا ہوا تھا—دستے ہی کے مقام سے کاٹ ڈالا۔

Verse 26

गृहीत्वा धनुरन्यत्‌ तु शल्यो विव्याध पाण्डवम्‌ । भूरिश्रवास्त्रिभिबाणिहेमपुड्खै: शिलाशितै:

تب شلیہ نے دوسرا کمان ہاتھ میں لے کر پاندوپتر ارجن کو بیندھ ڈالا۔ بھوریشروَا نے بھی پتھر پر تیز کیے ہوئے سنہری پروں والے تین تیروں سے اسے زخمی کر دیا۔

Verse 27

कर्णो द्वात्रिंशता चैव वृषसेनश्व सप्तभि: । जयद्रथस्त्रिसप्तत्या कृपश्च दशभि: शरै:

کَرن بتیس تیروں سے، ورشسین سات تیروں سے، جےدرَتھ تہتر تیروں سے اور کرِپ دس تیروں سے زخمی ہوا۔

Verse 28

तत: शराणां षष्ट्या तु द्रौणि: पार्थमवाकिरत्‌

تب درون کے بیٹے اشوتھاما نے ساٹھ تیروں کی بوچھاڑ سے پرتھ (ارجن) پر تیر برسائے۔

Verse 29

प्रहसंस्तु नरव्याप्र: श्वेताश्वः कृष्णसारथि:

تب وہ نر-ویاغھْر ارجن—سفید گھوڑوں والا، جس کا سارتھی شری کرشن تھا—مسکراتا ہوا میدانِ جنگ میں آگے بڑھا۔

Verse 30

कर्ण द्वादशभिवविंद्ध्या वृषसेनं त्रिभि: शरै:

اوِندھْیَ نے کرن کو بارہ تیروں سے اور ورشسین کو تین تیروں سے چھید دیا۔

Verse 31

सौमदत्तिं त्रिभिविंद्ध्वा शल्यं च दशभि: शरै:

سومدتّی کو تین تیروں سے چھید کر اس نے شلیہ کو بھی دس تیروں سے زخمی کیا۔

Verse 32

शितैरग्निशिखाकारैद्रौणिं विव्याध चाष्टभि: । इसके बाद भूरिश्रवाको तीन और शल्यको दस बाणोंसे बींधकर अग्निकी ज्वालाके समान आकारवाले आठ तीखे बाणोंद्वारा अश्वत्थामाको घायल कर दिया ।।

پھر آگ کی لپٹوں جیسے شکل والے آٹھ تیز تیروں سے اس نے درون کے بیٹے اشوتھاما کو بھی چھید کر زخمی کر دیا۔

Verse 33

भूरिश्रवास्तु संक्रुद्ध: प्रतोद॑ चिच्छिदे हरे:,भूरिश्रवाने कुपित होकर श्रीकृष्णका चाबुक काट डाला और अर्जुनको तिहत्तर बाणोंसे गहरी चोट पहुँचायी

سنجے نے کہا—غصّے میں بھورِشروَا نے ہری (شری کرشن) کا چابک کاٹ ڈالا؛ پھر تہتر تیروں کی گھنی بوچھاڑ سے ارجن کو سخت زخم پہنچایا۔

Verse 34

अर्जुन च त्रिसप्तत्या बाणानामाजघान ह,भूरिश्रवाने कुपित होकर श्रीकृष्णका चाबुक काट डाला और अर्जुनको तिहत्तर बाणोंसे गहरी चोट पहुँचायी

سنجے نے کہا—غصّے میں بھورِشروَا نے شری کرشن کا چابک کاٹ دیا؛ پھر تہتر تیروں سے ارجن پر سخت وار کیا۔

Verse 35

तत: शरशतैस्ती4्णैस्तानरीन्‌ श्वेतवाहन: । प्रत्यषेधद्‌ द्रुतं क्रुद्धो महावातो घनानिव

سنجے نے کہا—پھر سفید گھوڑوں والے رتھ پر سوار ارجن غصّے میں آیا اور سینکڑوں تیز تیروں سے اُن دشمنوں کو فوراً پسپا کر دیا، جیسے تند ہوا گھنے بادلوں کو چیر پھاڑ کر ہٹا دیتی ہے۔

Verse 103

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें दुर्योधन-पराजयविषयक एक सौ तीनवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے دروṇ پَرو کے تحت، جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، دُریودھن کی شکست سے متعلق ایک سو تینواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Verse 104

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे चतुरधिकशततमो<ध्याय:

اِتی شری مہابھارتے دروṇ پَروṇی جےدرَتھ وَدھ پَروṇی سَنکُل یُدھّے چَتُر اَدھِک شَتَتَمو اَدھیائے۔

Verse 133

सर्वशब्दानतिक्रम्य पूरयामास रोदसी । इसी प्रकार भगवान्‌ श्रीकृष्णके बजाये हुए पांचजन्यने भी सम्पूर्ण शब्दोंको दबाकर अपनी ध्वनिसे पृथ्वी और आकाशको भर दिया

تمام آوازوں پر غالب آ کر اُس نے زمین و آسمان کو بھر دیا۔ اسی طرح بھگوان شری کرشن کے بجائے ہوئے پانچجنّیہ شنکھ نے بھی ہر دوسری صدا کو دبا کر اپنی گونج سے زمین اور آسمان کو بھر دیا۔

Verse 276

मद्रराजश्न दशभिर्विव्यधु: फाल्गुनं रणे । फिर कर्णने बत्तीस, वृषसेनने सात, जयद्रथने तिहत्तर, कृपाचार्यने दस तथा मद्रराज शल्यने भी दस बाण मारकर रफक्षेत्रमें अर्जुनको बींध डाला

میدانِ جنگ میں مدر راج شلیہ نے فالگن (ارجن) کو دس تیروں سے چھید دیا۔

Verse 286

वासुदेवं च विंशत्या पुनः पार्थ च पञठ्चभि: । तत्पश्चात्‌ अश्वत्थामाने अर्जुनपर साठ बाण बरसाये, फिर श्रीकृष्णको बीस और अर्जुनको भी पाँच बाण मारे

پھر اُس نے واسودیو شری کرشن کو بیس تیروں سے اور پارتھ ارجن کو پانچ تیروں سے دوبارہ زخمی کیا۔ اس کے بعد اشوتھاما نے ارجن پر ساٹھ تیروں کی بارش کر دی۔

Verse 293

प्रत्यविध्यत्‌ स तान्‌ सर्वान्‌ दर्शयन्‌ पाणिलाघवम्‌ । तब श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, उन श्वेतवाहन पुरुषसिंह अर्जुनने जोर-जोरसे हँसते और हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए उन सबको बींधकर बदला चुकाया

تب شری کرشن جن کے سارتھی تھے، وہ ش्वेतवाहن مردوں کے شیر ارجن بلند قہقہہ لگاتا اور ہاتھوں کی پھرتی دکھاتا ہوا اُن سب کو تیروں سے چھید کر جواب دے گیا۔

Verse 303

शल्यस्य सशरं चापं मुष्टिदेशे व्यकृन्तत । कर्णको बारह और वृषसेनको तीन बाणोंसे घायल करके राजा शल्यके बाणसहित धनुषको मुद्दी पकड़नेकी जगहसे पुनः काट डाला

اُس نے راجہ شلیہ کے تیر سمیت کمان کو دستے کی جگہ سے کاٹ ڈالا۔

Verse 326

पुनर्द्रर्णि च सप्तत्या शराणां सो5भ्यताडयत्‌ । तत्पश्चात्‌ कृपाचार्यको पचीस, जयद्रथको सौ तथा अभश्वत्थामाको पुनः उन्होंने सत्तर बाण मारे

سنجے نے کہا—پھر اس نے درون کے بیٹے کو ستر تیروں سے زخمی کیا۔ اس کے بعد کرپ آچاریہ پر پچیس، جےدرَتھ پر ساٹھ تیر برسائے اور پھر دوبارہ اشوتھاما پر بھی حملہ کیا۔

Frequently Asked Questions

The chapter highlights the tension between strategic priority and honor-response: Bhīma’s intended movement toward a broader objective is interrupted by Karṇa’s challenge, and the duel becomes driven by the obligation to answer provocation without appearing to evade combat.

Martial action is portrayed as a compound of duty, emotion, and public perception; even when objectives are strategic, agents are compelled by honor-codes and psychological triggers, illustrating how dharma operates contextually rather than as a single fixed rule.

No explicit phalaśruti is presented in this unit; its meta-function is historiographic—Sañjaya’s report models how war events are interpreted through causality (vows, insults, prior enmity) within the epic’s larger inquiry into dharma and consequence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App