Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः

Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana

नर्दित्वा सुमहानादं निर्घातमिव राक्षस:

narditvā sumahānādaṃ nirghātam iva rākṣasaḥ

سنجے نے کہا—اس راکشس صفت جنگجو نے نہایت عظیم دہاڑ ماری، گویا کسی ہولناک ضرب کی گرج ہو، اور (سب پر) دہشت طاری کر دی۔

नर्दित्वाhaving roared
नर्दित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootनर्द् (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभाव/ल्यप्), कर्तरि, absolutive (having done), no person/number
सुमहानादम्a very great sound/roar
सुमहानादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुमहानाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
निर्घातम्a crash, a thunderclap
निर्घातम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्घात (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राक्षसःthe demon (rakshasa)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राक्षस (rākṣasa)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, terror and intimidation can be deliberately employed as instruments of power. By comparing the roar to a rākṣasa and to a thunderous crash, the narrative implicitly contrasts human restraint with demonic ferocity, reminding the listener that ethical self-control is most endangered when violence becomes exhilarating.

Sañjaya describes a combatant (or force) roaring loudly on the battlefield. The sound is portrayed as immense and thunder-like, and the comparison to a rākṣasa conveys the frightening, overwhelming atmosphere as the clash intensifies.