Shloka 326

जघ्नुस्तेषां बलानीकं दुर्जयं समरे परै: । तब “बहुत अच्छा” ऐसा कहकर इरावानके समस्त सैनिकोंने उन छहों वीरोंके सैन्यसमूहको, जो समरांगणमें दूसरोंके लिये दुर्जय था, मार डाला

jaghnus teṣāṃ balānīkaṃ durjayaṃ samare paraiḥ |

تب “بہت خوب!” کہہ کر ایراوان کے تمام سپاہیوں نے اُن چھ سورماؤں کے اُس لشکری جتھے کو—جو میدانِ جنگ میں دوسروں کے لیے ناقابلِ تسخیر تھا—ڈھا دیا۔

जघ्नुःthey slew/killed
जघ्नुः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect, 3, plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, genitive, plural
बलानीकम्the army/host (troop-array)
बलानीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलानीक (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
दुर्जयम्hard to conquer
दुर्जयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्जय (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
परैःby others / by the enemies
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
S
six heroes (ṣaḍvīrāḥ, implied by the prose gloss)
I
Irāvān’s soldiers

Educational Q&A

Even a force deemed ‘durjaya’ (hard to conquer) can be brought down when opponents act in unity and seize the moment; yet the verse also invites reflection on the ethical tension of exulting in killing as ‘good’ within the compulsions of war.

Sañjaya reports that Irāvān’s soldiers, encouraged and praising the feat, collectively destroy the battle-array of six formidable warriors that had been difficult for others to defeat.