Shloka 26

प्रादुर्भूती महावात: पांसुवर्ष पपात च । नभस्यथन्तर्दथे सूर्य: सैन्येन रजसा55वृत:,बड़े जोरकी आँधी उठ गयी। धूलकी वर्षा होने लगी। सेनाके द्वारा उड़ायी हुई धूलसे आकाश में सूर्यदेव छिप गये

prādurbhūtī mahāvātaḥ pāṁsuvṛṣṭiḥ papāta ca | nabhasy athāntardadhe sūryaḥ sainyena rajasāvṛtaḥ ||

سنجے نے کہا— تب ایک زبردست آندھی اٹھی اور گرد کی بارش ہونے لگی۔ لشکروں کے اٹھائے ہوئے غبار سے آسمان میں سورج اوجھل ہو گیا۔

प्रादुर्भूतीarose/appeared (two things)
प्रादुर्भूती:
Karta
TypeVerb
Rootप्रादुर्भू (धातु: भू + उपसर्ग प्रादुर्)
Formलङ् (Imperfect), 3, Dual, Parasmaipada
महावातःa great wind/gale
महावातः:
Karta
TypeNoun
Rootमहावात
FormMasculine, Nominative, Singular
पांसुवर्षम्a rain of dust
पांसुवर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootपांसुवर्ष
FormNeuter, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
नभसिin the sky
नभसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Locative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अन्तर्दधेdisappeared/was hidden
अन्तर्दधे:
TypeVerb
Rootअन्तर्धा (धातु: धा + उपसर्ग अन्तर्)
Formलिट् (Perfect), 3, Singular, Ātmanepada
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सैन्येनby the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृतःcovered/veiled
आवृतः:
TypeAdjective
Rootआवृत (कृदन्त; धातु: वृ + उपसर्ग आ)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūrya (the Sun)
T
the armies (sainya)
S
sky (nabhas)
D
dust (rajas/pāṁsu)
G
great wind (mahāvāta)

Educational Q&A

The verse underscores how collective violence generates not only physical destruction but also a symbolic ‘darkening’—clarity and order are obscured, suggesting that war tends to eclipse discernment (viveka) and heighten confusion, a moral warning embedded in the narrative imagery.

As the battle intensifies, a powerful wind rises and dust billows up like rain. The dust thrown up by the moving armies becomes so dense that it hides the sun, turning the battlefield into a dim, ominous scene.