Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

इति तत्‌ कुरु कौन्तेय सत्यं वाक्यमरिंदम । बीभत्सो पश्य सैन्यं स्वं भज्यमानं ततस्ततः,“वीर! पहले राजाओंकी मण्डलीमें तुमने जो यह कहा था कि “जो मेरे साथ संग्रामभूमिमें उतरकर युद्ध करेंगे, दुर्योधनके उन भीष्म, द्रोण आदि समस्त सैनिकोंको मैं सगे-सम्बन्धियोंसहित मार डालूँगा।” शत्रुसूदन कुन्तीनन्दन! अपनी उस बातको सत्य कर दिखाओ। अर्जुन! देखो, तुम्हारी सेना इधर-उधर भाग रही है

iti tat kuru kaunteya satyaṁ vākyam ariṁdama | bībhatsaḥ paśya sainyaṁ svaṁ bhajyamānaṁ tatastataḥ ||

پس، اے کُنتی کے بیٹے، اے دشمن کُش! اپنے قول کو سچ کر دکھا۔ اے بیبھتسو! دیکھ—تیری اپنی فوج اِدھر اُدھر سے ٹوٹ کر بکھر رہی ہے۔

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तत्that (thing/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
कुरुdo, make (it)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
Formimperative, 2, singular, parasmaipada
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
Formmasculine, vocative, singular
सत्यम्true
सत्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्य
Formneuter, accusative, singular
वाक्यम्statement, word
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
Formmasculine, vocative, singular
बीभत्सोO Arjuna (Bibhatsu)
बीभत्सो:
TypeNoun
Rootबीभत्सु
Formmasculine, vocative, singular
पश्यsee, behold
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
Formimperative, 2, singular, parasmaipada
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, accusative, singular
स्वम्your own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
Formneuter, accusative, singular
भज्यमानम्being broken/defeated, being routed
भज्यमानम्:
TypeVerb
Rootभज्
Formpresent passive participle, neuter, accusative, singular
ततःfrom there, thence
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःfrom there (here and there)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Kaunteya, Bibhatsu, Arindama)
T
the (Pandava) army

Educational Q&A

A warrior’s spoken pledge carries ethical weight: one must strive to make one’s word true, especially when duty and the welfare of one’s side are at stake. The verse uses the ideal of satya (truthfulness/keeping one’s vow) as a moral impetus in a moment of battlefield collapse.

Sanjaya reports an urgent exhortation directed at Arjuna: fulfill your earlier declaration and look at the immediate reality—your own forces are being shattered and fleeing in different directions—so decisive action is demanded.