Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

नाराचेन सुमुक्तेन निजघान पिता तव । आपके ताऊ भीष्म अच्छी तरहसे छोड़े हुए एक ही नाराचके द्वारा एक जगह बैठे हुए दो-तीन हाथी-सवारोंको कवच धारण किये होनेपर भी छेद डालते थे

nārācena sumuktena nijaghāna pitā tava |

سنجے نے کہا—تمہارے باپ نے خوب چھوڑے ہوئے ناراج تیر سے دشمن کو گرا دیا۔ میدانِ جنگ کی یہ ہولناک مہارت ہے کہ ایک ہی ماہرانه چھوڑا ہوا تیر زرہ پوش بہادروں کو بھی چیر دیتا ہے؛ ایک طرف شجاعت اور فرض، دوسری طرف جانوں کی بھاری قیمت۔

नाराचेनwith an iron arrow (nārāca)
नाराचेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुमुक्तेनwell-released/skillfully discharged
सुमुक्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसुमुक्त
FormMasculine, Instrumental, Singular
निजघानstruck down/slew
निजघान:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
P
pitā (your father; context-dependent)
N
nārāca (weapon/arrow)

Educational Q&A

The verse foregrounds the power of disciplined skill in war—one well-aimed act can decide life and death—while implicitly reminding the listener of the moral weight carried by warriors performing their duty amid destructive conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a combatant described as 'your father' struck down an opponent using a single, expertly loosed nārāca arrow, emphasizing decisive battlefield action.