Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

सासिमुत्तमवेगेन विचरन्तं महारणे । वे मूढ सैनिक गर्जना करते हुए उन्हींके पास दौड़े चले आते (और मारे जाते) थे। भीमसेन हाथमें तलवार लिये उस महान संग्राममें बड़े वेगसे विचरण करते थे ।। ४७ है ।। निकृत्य रथिनां चाजौ रथेषाश्न युगानि च

sāsim uttama-vegena vicarantaṃ mahā-raṇe | nikṛty rathināṃ cājau ratheṣv aśnāṃ yugāni ca ||

سنجے نے کہا—اس عظیم معرکے میں بھیم سین ہاتھ میں تلوار لیے نہایت تیز رفتاری سے گھوم رہا تھا۔ میدانِ جنگ میں رتھیوں کو کاٹ گراتا اور ان کے رتھوں کے گھوڑوں کے جوئے بھی چیر دیتا تھا۔

निकृत्यhaving cut down / after cutting
निकृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootनि√कृत्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अजौin battle
अजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular
रथेषुon/in the chariots
रथेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Plural
अश्नhorses
अश्न:
Karma
TypeNoun
Rootअश्न (अश्व)
FormMasculine, Accusative, Plural
युगानिyokes / pairs (of horses)
युगानि:
Karma
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
S
sword (asi)
C
chariot-warriors (rathin)
C
chariots (ratha)
H
horses (aśva)
Y
yokes/harness (yuga)
B
battlefield (raṇa/āja)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, delusion and impulsive aggression lead to ruin; it also shows the terrifying efficiency of martial skill when driven by wrath, raising an ethical tension between kṣatriya duty and the human cost of violence.

Sañjaya describes Bhīma moving rapidly with a sword, cutting down chariot-fighters and even severing the horses’ yokes on their chariots, disabling them; soldiers who rush toward him shouting are struck down.