Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Saubhadra under Concentrated Assault; Pārṣata’s Intervention and Escalation

रुधिराक्तौ ततस्तौ तु शुशुभाते नरर्षभौ | वसनन्‍्तसमये राजन्‌ पुष्पिताविव किंशुकौ,राजन्‌! उस समय वे दोनों नरश्रेष्ठ लहूलुहान होकर वसंत-ऋतुमें खिले हुए दो पलाश वृक्षोंकी भाँति अत्यन्त शोभा पाने लगे

rudhirāktau tatastau tu śuśubhāte nararṣabhau | vasantasamaye rājan puṣpitāv iva kiṃśukau ||

سنجے نے کہا—اے راجن! پھر وہ دونوں نرشرَیشٹھ خون میں لتھڑے ہوئے بھی اور زیادہ درخشاں دکھائی دینے لگے، گویا بہار کے موسم میں کھلے ہوئے دو کِمشُک (پلاش) کے درخت ہوں۔

रुधिराक्तौsmeared with blood
रुधिराक्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-आक्त
FormMasculine, Nominative, Dual
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शुशुभातेshone, looked splendid
शुशुभाते:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Dual, Ātmanepada
नरर्षभौthe two best of men
नरर्षभौ:
Karta
TypeNoun
Rootनरर्षभ
FormMasculine, Nominative, Dual
वसन्तसमयेin the spring season/time
वसन्तसमये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसन्त-समय
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुष्पितौin bloom, flowered
पुष्पितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्पित
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
किंशुकौtwo kiṃśuka (palāśa) trees
किंशुकौ:
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
T
two unnamed heroes (naraṛṣabha)
K
kiṃśuka (palāśa / flame-of-the-forest) trees
S
spring season (vasanta)

Educational Q&A

The verse presents a stark ethical tension: martial steadfastness and heroic splendor can persist even when one is grievously wounded. By likening blood-soaked warriors to spring-blossoming kiṃśuka trees, it highlights how war can aestheticize suffering—inviting reflection on kṣatriya duty and the heavy human cost behind celebrated valor.

Sañjaya describes two leading fighters on the battlefield who, though covered in blood from combat, appear striking and radiant. He conveys this through a vivid simile: they look like two kiṃśuka (palāśa) trees in spring, blazing with blossoms.