Shloka 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्टवा रूपं घोरमीदृड़ममेदम्‌ । व्यपेतभी: प्रीतमना: पुनस्त्व॑ तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य,मेरे इस प्रकारके इस विकराल रूपको देखकर तुझको व्याकुलता नहीं होनी चाहिये और मूढ़भाव भी नहीं होना चाहिये। तू भयरहित और प्रीतियुक्त मनवाला होकर उसी मेरे इस शंख-चक्र-गदा-पद्मयुक्त चतुर्भुज रूपको फिर देख

mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛg mamedam | vyapetabhīḥ prītamanāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ prapaśya ||

میرے اس ہولناک روپ کو دیکھ کر نہ تمہیں اضطراب ہونا چاہیے اور نہ ہی حیرت و گمراہی میں پڑنا چاہیے۔ خوف سے آزاد ہو کر، خوش و مطمئن دل کے ساتھ، اب تم میرے اسی شَنکھ، چکر، گدا اور پدم والے چتُربھُج روپ کو پھر دیکھو۔

{'mā''do not (prohibitive particle)', 'te': 'to you/your', 'vyathā': 'distress, agitation, pain', 'ca': 'and', 'vimūḍhabhāvaḥ': 'bewildered state, delusion, mental confusion', 'dṛṣṭvā': 'having seen', 'rūpam': 'form, appearance', 'ghoram': 'terrible, awe-inspiring, fearsome', 'īdṛk': 'such as this, of this kind', 'mama': 'of me, my', 'idam': 'this', 'vyapetabhīḥ': 'with fear departed
{'mā':
fearless', 'prītamanāḥ''with a pleased/joyful mind', 'punaḥ': 'again', 'tvam': 'you', 'tad eva': 'that very (same)', 'prapaśya': 'behold, look upon clearly'}
fearless', 'prītamanāḥ':

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Krishna (the Lord/Vishnu-form)
T
the terrible (viśvarūpa-like) form
T
the four-armed form
Ś
śaṅkha (conch)
C
cakra (discus)
G
gadā (mace)
P
padma (lotus)

Educational Q&A

Awe of the divine should mature into steady, fearless devotion. The Lord’s revelation is not meant to crush the devotee with terror; it is balanced by compassion, restoring clarity and a form that supports sustained dharmic action.

After Arjuna has seen the overwhelming, fearsome divine manifestation, the Lord calms him: do not be shaken or confused; become fearless and joyful, and look again upon the familiar four-armed form with conch, discus, mace, and lotus.