Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kurukṣetra-sainyadarśana and Arjuna-viṣāda (धर्मक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः — अर्जुनविषाद)

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत श्रीमद्भगवद्गीतापर्वनें श्रीकृष्ण और अर्जुनका संवादविषयक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ,न चापि रिपवस्तेभ्य: सर्पग्या ये च दंष्टिण: शत्रु तथा सर्प आदि विषैले दाँतोंवाले जीव भी उनको कोई हानि नहीं पहुँचा सकते। राजकुलसे भी उन्हें कोई भय नहीं होता है। इसका पाठ करनेसे विवादमें विजय प्राप्त होती है और बंदी बन्धनसे मुक्त हो जाता है

iti prakāraṁ śrīmahābhārate bhīṣmaparvaṇi antar-gataṁ śrīmadbhagavadgītāparvaṇi śrīkṛṣṇārjunasaṁvāda-viṣayakaḥ dvāviṁśatimo 'dhyāyaḥ samāptaḥ | na cāpi ripavas tebhyaḥ sarpā ye ca daṁṣṭriṇaḥ | śatravaḥ sarpādayo viṣa-daṁṣṭriṇaḥ prāṇino 'pi teṣāṁ kiñcid api hāniṁ na prāpayituṁ śaknuvanti | rājaku-lād api teṣāṁ bhayaṁ na bhavati | asya pāṭhena vivāde jayaḥ prāpyate bandī-bandhanāc ca mucyate |

یوں مہابھارت کے بھیشم پَرو کے ضمن میں شریمد بھگود گیتا پَرو کا شری کرشن اور ارجن کے مکالمے پر مشتمل بائیسواں باب مکمل ہوا۔ کہا گیا ہے کہ اس کے پاٹھ کی حفاظت سے دشمن بھی، اور سانپ وغیرہ زہریلے دانتوں والے جاندار بھی، اسے کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے؛ اور شاہی خاندان یا دنیوی اقتدار کی طرف سے بھی اسے خوف نہیں ہوتا۔ اس کی تلاوت سے مناظروں میں فتح نصیب ہوتی ہے اور قید و بند میں پڑا ہوا شخص بندھن سے رہائی پاتا ہے۔

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रिपवःenemies
रिपवः:
Karta
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Nominative, Plural
तेto him/for him
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
भ्यः(case-ending element; here part of -भ्यः)
भ्यः:
TypeIndeclinable
Rootभ्यस्
सर्पज्ञाःknowers of snakes / snake-experts
सर्पज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्पज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दंष्टिणःthose having fangs
दंष्टिणः:
Karta
TypeNoun
Rootदंष्टिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वायुदेव उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Arjuna
M
Mahābhārata
B
Bhīṣma Parva
B
Bhagavad Gītā (Gītā Parvan)
E
enemies (ripavaḥ)
S
serpents (sarpāḥ)
R
royal lineage (rājaku-la)

Educational Q&A

The passage functions as a phalaśruti-style assurance: reverent reading/recitation of the sacred dialogue is said to confer protection from harm (even from enemies and venomous beings), fearlessness before worldly power, success in disputes, and release from captivity—highlighting the ethical idea that alignment with dharma and sacred wisdom brings inner and outer security.

This is a concluding colophon-like statement marking the completion of a chapter of the Gītā section within Bhīṣma Parva, summarizing the setting as the Kṛṣṇa–Arjuna dialogue and appending traditional benefits of recitation.