Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अभिमन्त्रयाथ तानेवं शिरसा लम्बताब्रवीत्‌ | शिरो मे लम्बते>त्यर्थमुपधानं प्रदीयताम्‌

abhimantrayātha tān evaṁ śirasā lambatābravīt | śiro me lambate ity artham upadhānaṁ pradīyatām ||

سنجے نے کہا—یوں سب کو خوش آمدید کہہ کر، سر جھکائے ہوئے سے اس نے کہا—“اے راجاؤ! میرا سر بہت زیادہ جھک رہا ہے؛ لہٰذا مجھے ایک تکیہ دیا جائے۔”

अभिमन्त्रयाथyou all addressed / greeted (with words)
अभिमन्त्रयाथ:
TypeVerb
Rootअभि-मन्त्र्
Formलुङ् (aorist), परस्मैपद, 2, plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, instrumental, singular
लम्बताhanging down
लम्बता:
Karana
TypeAdjective
Rootलम्बत्
Formneuter, instrumental, singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलुङ् (aorist), परस्मैपद, 3, singular
शिरः(my) head
शिरः:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, nominative, singular
मेmy / of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
लम्बतेhangs down
लम्बते:
TypeVerb
Rootलम्ब्
Formलट् (present), आत्मनेपद, 3, singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अर्थम्meaning / sense
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
Formmasculine, accusative, singular
उपधानम्a pillow / headrest
उपधानम्:
Karta
TypeNoun
Rootउपधान
Formneuter, nominative, singular
प्रदीयताम्let it be given
प्रदीयताम्:
TypeVerb
Rootप्र-दा
Formलोट् (imperative), कर्मणि (passive), 3, singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजानः (kings)
शिरस् (head)
उपधान (pillow/head-rest)

Educational Q&A

Even in a martial and royal context, the verse highlights human limitation and the appropriateness of seeking support. It also reflects courtly decorum: after formal greeting, a request is made plainly, reminding that dignity and vulnerability can coexist.

After offering a respectful welcome, the speaker—described as having his head drooping—states that his head is hanging down and asks the assembled kings to provide a pillow (a head-rest).