कृन्तन्ति मम गात्राणि माघमां सेगवा इव । 'ये बाण मेरे मर्मस्थानोंमें प्रवेश कर रहे हैं, अत: शिखण्डीके नहीं हैं। ये अर्जुनके बाण हैं। ये शिखण्डीके बाण नहीं हैं। जैसे केंकड़ीके बच्चे अपनी माताका उदर विदीर्ण करके बाहर निकलते हैं, उसी प्रकार ये बाण मेरे सम्पूर्ण अंगोंको छेदे डालते हैं ।।
sañjaya uvāca | kṛntanti mama gātrāṇi māghamāṃ segavā iva |
سنجے نے کہا—یہ تیر میرے اعضا کو یوں چیر رہے ہیں جیسے تیز کانٹے گوشت کو پھاڑ دیں۔ یہ مَرم (حیاتی) مقامات میں پیوست ہو رہے ہیں؛ اس لیے یہ شکھنڈی کے نہیں—یہ ارجن کے تیر ہیں، شکھنڈی کے نہیں۔ جیسے بچے ماں کا پیٹ چاک کر کے باہر نکلتے ہیں، ویسے ہی یہ شفتیں میرے سارے بدن کو چھیدتی اور پھاڑتی چلی جا رہی ہیں۔
संजय उवाच
The passage highlights the ethical tension in war: even a mighty warrior recognizes the true agency behind an act (Arjuna’s skill) while the battle’s strategy (Śikhaṇḍin placed in front) complicates straightforward ideals of fair combat. It underscores how dharma in war can involve painful compromises, yet responsibility and prowess remain discernible.
During the battle, Bhīṣma is being struck in vital points by a storm of arrows. Although Śikhaṇḍin stands before Arjuna, Bhīṣma perceives that the deadly, precise shafts are Arjuna’s, not Śikhaṇḍin’s, and he describes the intense bodily torment caused by the arrows.