एष पार्थो रणे क्रुद्ध: पाण्डवानां महारथ: । शरैरनेकसाहसैमामिेवाभ्यहनद् रणे,इस प्रकार अत्यन्त घायल होनेपर महाधनुर्थर भीष्मने दुःशासनसे कहा--*ये पाण्डव महारथी अर्जुन युद्धमें क्रुद्ध होकर अनेक सहस्र बाणोंद्वारा मुझे घायल कर चुके हैं
sañjaya uvāca | eṣa pārtho raṇe kruddhaḥ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ | śarair aneka-sāhasrair mām ivābhyahanad raṇe ||
‘یہ پارتھ—پانڈوؤں کا مہارَتھی ارجن—رن میں غضبناک ہو اٹھا ہے۔ جنگ میں اس نے ہزاروں تیروں سے مجھے ہی زخمی کیا ہے۔’
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya world of duty and consequence: even the greatest warriors must face the results of righteous resolve and martial skill. Anger (kruddhaḥ) here functions as battle-fury that intensifies action, reminding readers that ethical warfare still carries suffering and accountability.
Sañjaya reports that Arjuna, the Pāṇḍavas’ foremost chariot-warrior, has become fierce in combat and has struck the speaker (contextually Bhīṣma in the surrounding narration) with innumerable arrows, leaving him grievously wounded.