Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

तानब्रवीच्छान्तनवो नाहं गनन्‍ता कथंचन । दक्षिणावर्त आदित्ये एतन्मे मनसि स्थितम्‌

tān abravīc chāntanavo nāhaṁ gantā kathaṁcana | dakṣiṇāvarta āditye etan me manasi sthitam, bhārata |

سنجے نے کہا—تب شانتنو کے بیٹے بھیشم نے کچھ غور کرکے اُن سے کہا—“جب تک سورج دَکْشِنايَن میں ہے، میں کسی طرح بھی یہاں سے روانہ نہیں ہوں گا۔ اے بھارت! یہی میرے دل کا پختہ عزم ہے۔”

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
शान्तनवःthe son of Śantanu (Bhīṣma)
शान्तनवः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्तनव
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
गन्ताone who will go / going (I will go)
गन्ता:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormAgent noun (future/intentional sense, -tṛ/-tā), Masculine, Nominative, Singular
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
दक्षिणावर्तेin the southward course (of the sun); during dakṣiṇāyana
दक्षिणावर्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदक्षिणावर्त
FormMasculine, Locative, Singular
आदित्येwhen the Sun (is so); in the Sun
आदित्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Locative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मनसिin (my) mind
मनसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितम्fixed/established
स्थितम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormPast passive participle (kta), Neuter, Nominative, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
Ā
Āditya (the Sun)
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast resolve and disciplined adherence to a chosen dharmic timing: Bhīṣma, master of his vows, refuses to relinquish life while the Sun is in its southward course, showing self-control and alignment with a cosmic/ritual order rather than impulse or convenience.

Sañjaya reports that Bhīṣma, lying on the battlefield and contemplating, addresses those present and declares that he will not leave his body yet; he will remain until the Sun turns to the auspicious northward course, indicating his deliberate postponement of death.