Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyāya 108 — Nimitta-darśana and Drona’s counsel amid Arjuna’s advance (निमित्तदर्शनं द्रोणोपदेशश्च)

छादित: पापडवै: शूरै: समन्ताद भरतर्षभ । “भरतश्रेष्ठ! ये शूरवीरोंका नाश करनेवाले महाधनुर्थर शौर्यसम्पन्न भीष्म पराक्रमी पाण्डवोंद्वारा चारों ओरसे घेर लिये गये हैं,एष पाण्डुसुतो ज्येष्ठो यमाभ्यां सहितो रणे त्वं हि संश्रूयसे5त्यर्थमसह्यबलविक्रम: । “महाबाहो! ये ज्येष्ठ पाण्डुपुत्र युधिष्ठिर नकुल और सहदेवको साथ लेकर रणभूमिमें आपलोगोंके देखते-देखते मेरी सेनाको खदेड़ रहे हैं। प्रभो! महाबाहो! जैसे तटप्रान्त समुद्रको आगे बढ़नेसे रोकता है, उसी प्रकार आप भी युधिष्ठिरको आगे बढ़नेसे रोकिये; क्योंकि आपका बल और पराक्रम अत्यन्त असहा सुना जाता है”

sañjaya uvāca | chāditaḥ pāṇḍavaiḥ śūraiḥ samantād bharatarṣabha | eṣa pāṇḍusuto jyeṣṭho yamābhyāṃ sahito raṇe tvaṃ hi saṃśrūyase 'tyartham asahyabalavikramaḥ | mahābāho! ye jyeṣṭhaḥ pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ nakula-sahadevau ca sārdhaṃ kṛtvā raṇabhūmau yuṣmākaṃ paśyatāṃ mama senāṃ khādayanti (kṣādayanti) | prabho! mahābāho! yathā taṭaprāntaḥ samudraṃ nātivartayati, tathā tvam api yudhiṣṭhiram agrato nivāraya; tava hi balavikramaḥ atyantam asahya iti śrūyate ||

سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! پاندوؤں کے پرाकرمشالی سورماؤں نے مہادھنوردھر، شوریہ سے بھرپور اور یودھاؤں کے قلع قمع کرنے والے بھیشم کو چاروں طرف سے گھیر لیا ہے۔ یہ رہا پاندو کا جَیَشٹھ پُتر یُدھِشٹھِر، مادری کے جڑواں پُتر (نکُل اور سہدیَو) کے ساتھ رَن میں آگے بڑھ رہا ہے اور تمہاری آنکھوں کے سامنے میری فوج کو پیچھے دھکیل رہا ہے۔ اے پرَبھُو، مہاباہو! جیسے ساحل مکرالَی سمندر کو آگے بڑھنے سے روکتا ہے، ویسے ہی تم بھی یُدھِشٹھِر کی پیش قدمی روک دو؛ کیونکہ تمہارا بَل اور وِکرم ناقابلِ برداشت سنا جاتا ہے۔

छादितःcovered, concealed
छादितः:
Karta
TypeAdjective
Rootछादित (√छद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
पापडवैःby the Pāpaḍavas (name/epithet; uncertain reading)
पापडवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपापडव
FormMasculine, Instrumental, Plural
शूरैःby heroes
शूरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Instrumental, Plural
समन्तात्on all sides, all around
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
Formtrue
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डुसुतःson of Pāṇḍu
पाण्डुसुतः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु-सुत
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्येष्ठःeldest
ज्येष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
यमाभ्याम्with the two Yamas (i.e., Nakula and Sahadeva; dual)
यमाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Instrumental, Dual
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
हिindeed, for
हि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootहि
Formtrue
संश्रूयसेyou are heard of / reputed
संश्रूयसे:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-√श्रु (संश्रूयते)
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada, Passive/Impersonal sense (you are heard/reputed)
इतिthus
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
Formtrue
अर्थम्meaning, purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
असह्यबलविक्रमःone whose strength and valor are unbearable
असह्यबलविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसह्य-बल-विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas
Y
Yudhiṣṭhira
N
Nakula
S
Sahadeva
B
Bharatas (Kuru lineage)
B
battlefield (raṇabhūmi)
A
army (senā)
S
shoreline/sea simile (taṭa/samudra)

Educational Q&A

Even in war, leadership is framed as restraint and responsibility: the commander is urged to ‘hold back’ an advancing force, using power not merely to strike but to prevent collapse and protect one’s side—an application of kṣatriya-dharma and strategic self-control.

Sañjaya reports that Bhīṣma is being surrounded by Pāṇḍava warriors, while Yudhiṣṭhira advances with Nakula and Sahadeva and drives back the Kaurava troops. Sañjaya urges a powerful ally/commander to stop Yudhiṣṭhira, comparing that restraint to a shoreline checking the sea.