Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception

देवपुत्रसमा: सर्वे शौर्ये शक्रसमा युधि । ऋचछ्या वैश्रव्ं चाति नयेन च बृहस्पतिम्‌,प्रजानाथ! कितने ही रथी रथोंसे हीन हो गये थे। वे कवच, कुण्डल और पगड़ी धारण किये बड़े तेजस्वी दिखायी देते थे। उन सबने कण्ठमें स्वर्णमय पदक और भुजाओंमें बाजूबंद धारण कर रखे थे। वे देखनेमें देवकुमारोंके समान सुन्दर और युद्धमें इन्द्रके समान शौर्यसम्पन्न थे। वे समृद्धिमें कुबेर और नीतिज्ञतामें बृहस्पतिजीसे भी बढ़कर थे। ऐसे सर्वलोकेश्वर शूरवीर भी रथहीन हो गँवार मनुष्योंकी भाँति जहाँ-तहाँ भागते दिखायी देते थे

devaputrasamāḥ sarve śaurye śakrasamā yudhi | ṛcchayā vaiśravaṇaṃ cāti nītena ca bṛhaspatim prajānātha |

سنجے نے کہا—“اے راجن! وہ سب دیوتاؤں کے پُتر جیسے تاباں تھے؛ رن میں شجاعت میں اندرسے ہمسر؛ دولت و شوکت میں کوبیر کے برابر؛ اور سیاست و تدبیر میں برہسپتی سے بھی بڑھ کر۔ مگر تقدیر کے پلٹے سے بہت سے مہارَتھی رتھوں سے محروم ہو گئے، اور وہی زرہ، کنڈل اور عمامہ سے آراستہ، گلے میں سونے کے ہار اور بازوؤں میں بازوبند پہنے ہوئے، عام سراسیمہ انسانوں کی طرح اِدھر اُدھر بھاگتے دکھائی دیے۔”

देवपुत्रसमाḥequal to the sons of gods (like divine princes)
देवपुत्रसमाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootदेवपुत्र-सम
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
शौर्येin valor
शौर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशौर्य
FormNeuter, Locative, Singular
शक्रसमाḥequal to Śakra (Indra)
शक्रसमाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्र-सम
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
ऋच्छ्याby prosperity/wealth (riches)
ऋच्छ्या:
Karana
TypeNoun
Rootऋच्छ्या
FormFeminine, Instrumental, Singular
वैश्रवणम्Vaiśravaṇa (Kubera)
वैश्रवणम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootवैश्रवण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतिexceedingly / beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
नयेनby policy/wisdom
नयेन:
Karana
TypeNoun
Rootनय
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बृहस्पतिम्Bṛhaspati
बृहस्पतिम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootबृहस्पति
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (prajānātha)
Ś
Śakra (Indra)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
B
Bṛhaspati
R
ratha (chariot)
K
kavaca (armor)
K
kuṇḍala (earrings)
Ś
śirastrāṇa/pagṛī (headgear/turban)
S
suvarṇa-pādaka (golden neck-ornament/medallion)
B
bājūbandha (armlet)

Educational Q&A

Even the most splendid and capable—godlike in beauty, wealth, and counsel—can be reduced by the reversals of war and fate. The verse underscores impermanence and the humbling power of circumstance, warning rulers not to rely on pride in power or status.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many renowned chariot-warriors, though richly adorned and famed for valor and wisdom, have lost their chariots amid the chaos of battle and are seen running about in confusion like ordinary men.