Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

अभिदुद्राव वेगेन तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ । अलम्बुषने समरभूमिमें महारथी अभिमन्युको जोर-जोरसे गर्जना करके बारंबार डाँट बतायी और “खड़ा रह, खड़ा रह” ऐसा कहकर बड़े वेगसे उसपर धावा किया

abhidudrāva vegena tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt | alambuṣaṃ samara-bhūmau mahārathī abhimanyur jora-jorase garjanā kṛtvā bāraṃbāraṃ ḍāṃṭaṃ babhāṣa ca “khaḍā raha, khaḍā raha” iti uktvā mahā-vegena tasyaivopari dhāvata |

سنجے نے کہا—مہارَتھی اَبھِمنیو میدانِ جنگ میں اَلَمبُوش کی طرف نہایت تیزی سے لپکا۔ وہ بلند آواز سے گرجتا اور بار بار للکارتا ہوا “ٹھہر، ٹھہر” کہہ کر بے پناہ قوت کے ساتھ اس پر ٹوٹ پڑا۔

अभिदुद्रावrushed towards / charged at
अभिदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootअभि + द्रु (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, instrumental, singular
तिष्ठstand! / stay!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), 2, singular, परस्मैपदम्
तिष्ठstand! / stay!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), 2, singular, परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), 3, singular, परस्मैपदम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
A
Alambuṣa
S
samara-bhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma: in a just battle a warrior is expected to face the opponent directly, show courage, and not resort to avoidance; the open challenge (“stand your ground”) frames combat as a test of valor and responsibility.

Sañjaya describes Abhimanyu roaring and repeatedly taunting Alambuṣa, commanding him to stand and then charging at him swiftly on the battlefield.