Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

पुष्पितै: किंशुकै राजन्‌ संस्तीर्ण इव पर्वत: । वे बाण राक्षसके शरीरको विदीर्ण करके उसके मर्मस्थानोंमें धँस गये। राजन्‌! उन बाणोंसे सम्पूर्ण अंगोंके क्षत-विक्षत हो जानेपर राक्षसराज अलम्बुष खिले हुए पलाशके वृक्षोंसे आच्छादित पर्वतकी भाँति सुशोभित होने लगा

اے راجن! وہ تیر راکشس کے جسم کو چیرتے ہوئے اس کے مَرمّی مقامات میں پیوست ہو گئے۔ ان تیروں سے جب اس کے سارے اعضا زخموں سے چھلنی ہو گئے تو راکشس راج اَلَمبُوش کھلے ہوئے پلاش کے درختوں سے ڈھکے پہاڑ کی مانند شاندار دکھائی دینے لگا۔

पुष्पितैःwith blossoming
पुष्पितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुष्पित (पुष्प + क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
किंशुकैःwith kimśuka (palāśa) trees
किंशुकैः:
Karana
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
संस्तीर्णःstrewn/covered
संस्तीर्णः:
TypeVerb
Rootसं-स्तॄ (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वतःa mountain
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच