Shloka 24

वेदयन्त्यो महाराज महद्‌ वैशसमागतम्‌ । दिश: प्रज्वलिता राजन्‌ पांसुवर्ष पपात च,महाराज! वे गीदड़ियाँ सिरपर आये हुए विकट विनाशकी सूचना दे रही थीं। राजन! दिशाएँ जलती प्रतीत होने लगीं। सब ओर धूलकी वर्षा होने लगी। रक्तमिश्रित हड्डियाँ बरसने लगीं। रोते हुए वाहनोंके नेत्रोंसे आँसू गिरने लगे

vedayantyo mahārāja mahad vaiśasam āgatam | diśaḥ prajvalitā rājan pāṃsuvarṣa papāta ca ||

اے مہاراج! وہ بدشگونیوں کے آثار بتا رہے تھے کہ عظیم ہلاکت آ پہنچی ہے۔ اے راجن! سمتیں گویا شعلہ زن دکھائی دینے لگیں اور ہر طرف گرد و غبار کی بارش ہونے لگی۔

वेदयन्त्यःinforming, indicating
वेदयन्त्यः:
Karta
TypeVerb
Rootवेदयन्ती (√विद्/√वेद् caus. वेदयति)
FormFeminine, Nominative, Plural, Present active participle
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
वैशसम्calamity, slaughter, disaster
वैशसम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैशस
FormNeuter, Accusative, Singular
आगतम्come, arrived (having come)
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम् (√गम्) → आगत
FormNeuter, Accusative, Singular, Past passive participle
दिशःdirections, quarters
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रज्वलिताःblazing, set aflame
प्रज्वलिताः:
TypeVerb
Rootप्र-√ज्वल् → प्रज्वलित
FormFeminine, Nominative, Plural, Past passive participle
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पांसुवर्षम्a rain of dust
पांसुवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootपांसु-वर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
पपातfell, rained down
पपात:
TypeVerb
Root√पत्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
diśaḥ (the quarters/directions)

Educational Q&A

When collective adharma ripens into war, nature itself is portrayed as reflecting moral disorder through ominous signs; the verse underscores the ethical gravity of impending slaughter and the responsibility of rulers to heed warnings.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that terrifying portents are appearing—directions seem to burn and dust falls like rain—signaling that a great catastrophe and mass killing are imminent on the battlefield.