Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

भीष्मरक्षण-प्रकरणम् / The Protective Screen around Bhīṣma and the Śalya–Yudhiṣṭhira Clash

भारत! फिर क्रोधसे दोनों आँखें चढ़ाकर लोकवेत्ताओंमें श्रेष्ठ भीष्म इस प्रकार देखने लगे, मानो देवताओं, असुरों और गन्धर्वोंसहित सम्पूर्ण लोकोंको दग्ध कर डालेंगे ।। अब्रवीत्‌ तव पुत्र स सामपूर्वमिदं वच: । कि त्वं दुर्योधनैवं मां वाकृशल्यैरपकृन्तसि,फिर आपके पुत्रको सान्त्वना देते हुए वे उससे इस प्रकार बोले--“बेटा दुर्योधन! तुम इस प्रकार वाग्बाणोंसे मुझे क्यों छेद रहे हो? मैं तो यथाशक्ति शत्रुओंपर विजय पानेकी चेष्टा करता हूँ और तुम्हारे प्रिय साधनमें लगा हुआ हूँ। इतना ही नहीं, तुम्हारा प्रिय करनेकी इच्छासे मैं समराग्निमें अपने प्राणोंको होम देनेके लिये भी तैयार हूँ

bhārata! tataḥ krodhāt saṃrabdhadṛṣṭir ubhe netre samāruhya lokavettṛṣu śreṣṭho bhīṣmaḥ tathā dadarśa, yathā devāsura-gandharva-sahitaṃ sarvaṃ lokam iva dagdhum icchet. atha sa tava putraṃ sāmnaiva samāśvāsya idaṃ vacanam abravīt— “tvaṃ duryodhana! kathaṃ mām evaṃ vāk-śalyair apakṛntasi? ahaṃ yathāśakti śatrūn abhibhavitum icchāmi, tava priya-sādhane ca niyukto ’smi. api ca tava priyārthaṃ samara-agnau prāṇān āhutum api sajjo ’smi.”

اے بھارت! تب دنیا کے طریقوں کو جاننے والوں میں سب سے برتر بھیشم غصّے سے آنکھیں سرخ کر کے یوں دیکھنے لگے گویا دیوتاؤں، اسوروں اور گندھروؤں سمیت تمام جہانوں کو جلا ڈالیں گے۔ پھر بھی تمہارے بیٹے کو نرمی سے دلاسا دیتے ہوئے انہوں نے کہا—“دریودھن! تم نوکیلے کلام کے تیروں سے مجھے اس طرح کیوں چھیدتے ہو؟ میں اپنی پوری طاقت کے مطابق دشمن پر فتح پانے کی کوشش کر رہا ہوں اور اسی تدبیر میں لگا ہوں جو تمہیں پسند ہے۔ بلکہ تمہیں خوش کرنے کی خواہش میں میں جنگ کی آگ میں اپنی جان تک نذر کرنے کو تیار ہوں۔”

अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलुङ् (aorist), 3, singular, परस्मैपद
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी (genitive), singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, द्वितीया (accusative), singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, प्रथमा (nominative), singular
सामपूर्वम्with conciliation first / in a conciliatory manner
सामपूर्वम्:
Karana
TypeAdjective
Rootसामपूर्व (प्रातिपदिक)
Formneuter, द्वितीया (accusative) (क्रियाविशेषणवत्), singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, द्वितीया (accusative), singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
Formneuter, द्वितीया (accusative), singular
किम्why/what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, द्वितीया (accusative) (प्रश्नार्थे), singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, प्रथमा (nominative), singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
Sampradana
TypeNoun
Rootदुर्योधन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, सम्बोधन (vocative), singular
एवम्thus/in this way
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, द्वितीया (accusative), singular
वाक्speech/word
वाक्:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
Formfeminine, तृतीया (instrumental) (समासपूर्वपद), singular
शल्यैःwith darts/thorns
शल्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootशल्य
Formneuter, तृतीया (instrumental), plural
अपकृन्तसिyou cut/tear (me) apart; wound
अपकृन्तसि:
Karma
TypeVerb
Rootअप + कृन्त् (धातु)
Formलट् (present), 2, singular, परस्मैपद

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
B
Bhīṣma
D
Duryodhana
D
Devas
A
Asuras
G
Gandharvas
T
the worlds (lokas)
B
battle (samara)
F
fire (agni)

Educational Q&A

Even when provoked by harsh words, a leader should restrain rage and respond through sāma (conciliation), reaffirming duty and responsibility rather than escalating personal insult into destructive action.

Sañjaya describes Bhīṣma’s fierce anger, then shows him calming himself and consoling Duryodhana, explaining that he is already fighting to the best of his ability and is willing to sacrifice his life for the Kaurava cause despite being wounded by Duryodhana’s verbal barbs.