अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit
अभ्ययु: सहिता: पार्थ प्रगृहीतशरासना: । उसकी सेनामें हाथी, घोड़े और रथ सभी सम्मिलित थे। वह सेना ध्वजा-पताकाओंकी मालासे मण्डित थी। गान्धारदेशके योद्धा राजा शकुनिके वधका समाचार सुनकर अमर्षमें भरे हुए थे; अतः हाथमें धनुष-बाण ले उन्होंने एक साथ होकर अर्जुनपर धावा बोल दिया
abhyayuḥ sahitāḥ pārtha pragṛhītaśarāsanāḥ |
وَیشَمپایَن نے کہا—اے پارتھ! کمان و تیر سنبھالے ہوئے وہ سب جنگجو ایک ساتھ متحد ہو کر ارجن پر ٹوٹ پڑے۔ ان کی فوج ہاتھیوں، گھوڑوں اور رتھوں سے بھری ہوئی تھی اور جھنڈوں اور پتاکاؤں کی مالاؤں سے آراستہ تھی۔ گاندھار کے سورما راجا شکنی کی ہلاکت کی خبر سن کر غصّے سے بھڑک اٹھے تھے؛ اسی لیے ہتھیار اٹھا کر ایک ہی ہجوم کی صورت میں ارجن پر حملہ آور ہوئے۔
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how news of a leader’s death can inflame collective anger and drive retaliatory violence. Ethically, it illustrates the peril of acting from amarsa (indignant wrath): it unites people quickly, but often toward destructive ends, showing the tension between kṣatriya duty in battle and the moral cost of vengeance.
Gandhāra warriors, enraged after hearing that King Śakuni has been slain, assemble and launch a coordinated attack on Arjuna. Their army is described as a full combined force with elephants, horses, and chariots, decorated with banners and flags, advancing with weapons ready.