Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit

इत्युक्तस्तदनादृत्य वाक्यमज्ञानमोहित: । स शक्रसमकर्माणं समवाकिरदाशुगै:,उनके ऐसा कहनेपर भी वह अज्ञानसे मोहित होनेके कारण उनकी बातकी अवहेलना करके इन्द्रके समान पराक्रमी अर्जुनपर शीघ्रगामी बाणोंकी वर्षा करने लगा

ity uktas tad anādṛtya vākyam ajñāna-mohitaḥ | sa śakra-sama-karmāṇaṃ samavākirad āśugaiḥ ||

یوں کہے جانے پر بھی وہ جہالت کے فریب میں مبتلا ہو کر ان کی بات کو نظرانداز کر بیٹھا اور اندرسماں پرाकرم والے ارجن پر تیز رفتار تیروں کی بارش کرنے لگا۔

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (speech/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनादृत्यdisregarding
अनादृत्य:
TypeVerb
Rootआ-दृ (क्त्वा/ल्यप्)
FormGerund (ल्यप्), Active
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अज्ञानमोहितःdeluded by ignorance
अज्ञानमोहितः:
TypeAdjective
Rootअज्ञान-मोहित
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्रसमकर्माणम्one whose deeds are equal to Śakra (Indra)
शक्रसमकर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशक्र-सम-कर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
समवाकिरत्showered upon / covered with (missiles)
समवाकिरत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-किॄ (लङ्)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Active
आशुगैःwith swift (arrows)
आशुगैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआशुग
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
A
Arjuna

Educational Q&A

Delusion born of ignorance (ajñāna-moha) leads a person to dismiss wise counsel and choose escalation; ethical clarity requires honoring guidance that restrains harm.

After being advised or addressed, the unnamed opponent ignores the words and attacks Arjuna—described as Indra-like in prowess—by raining swift arrows upon him.