Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

तमुवाच तथा पृष्टो मणिपूरपतिस्तदा । प्रसाद्य शिरसा विद्वानुलूपी पृच्छयतामियम्‌,पिताके इस प्रकार पूछनेपर विद्वान्‌ मणिपुरनरेशने पिताके चरणोंमें सिर रखकर उन्हें प्रसन्न किया और कहा--'पिताजी! यह वृत्तान्त आप माता उलूपीसे पूछिये”

tam uvāca tathā pṛṣṭo maṇipūra-patis tadā | prasādya śirasā vidvān ulūpīṃ pṛcchayatām iyam, pitā te ||

یوں پوچھے جانے پر دانشمند راجۂ مَنی پور نے اپنے باپ کے قدموں میں سر جھکا کر اُنہیں راضی کیا اور کہا— “ابّا جان! یہ حال آپ ماں اُلوپی ہی سے دریافت کیجیے۔”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पृष्टःhaving been asked
पृष्टः:
TypeVerb
Rootपृच्छ्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
मणिपूरपतिःthe lord/king of Manipur
मणिपूरपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमणिपूरपति
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रसाद्यhaving pleased/propitiated
प्रसाद्य:
TypeVerb
Rootप्र-√सद्
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्)
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
विद्वान्wise/learned
विद्वान्:
TypeAdjective
Rootविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular
उलूपीUlupi (name)
उलूपी:
TypeNoun
Rootउलूपी
FormFeminine, Nominative, Singular
पृच्छयताम्let (her) be asked / you should ask
पृच्छयताम्:
TypeVerb
Rootपृच्छ्
FormImperative, Third, Singular, Atmanepada
इयम्this (woman/this one)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Maṇipūra
M
Maṇipūra-pati (king of Maṇipūra)
U
Ulūpī
F
father (pitā)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct in speech and inquiry: one should approach elders with humility, seek their goodwill, and direct questions to the most appropriate and knowledgeable person—here, the mother Ulūpī—especially when the matter concerns her directly.

After being questioned, the king of Maṇipūra respectfully bows at his father’s feet to appease him and then advises him to learn the full account by asking mother Ulūpī, indicating that she is the proper source for the details.