Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat

“तुझ दुर्बुद्धिको धिक्‍कार है, तू निश्चय ही क्षत्रियधर्मसे भ्रष्ट हो गया है, क्योंकि युद्धके लिये आये हुए मेरा स्वागत-सत्कार तू सामनीतिसे कर रहा है ।। न त्वया पुरुषार्थो हि कश्चिदस्तीह जीवता । यस्त्व॑ स्त्रीवद्‌ यथाप्राप्तं मां साम्ना प्रत्यगृह्नथा:,“तूने संसारमें जीवित रहकर भी कोई पुरुषार्थ नहीं किया। तभी तो एक स्त्रीकी भाँति तू यहाँ युद्धके लिये आये हुए मुझे शान्तिपूर्वक साथ लेनेके लिये चेष्टा कर रहा है

tujha durbuddhiko dhikkāra hai, tvaṁ niścaya hī kṣatriyadharmase bhraṣṭa ho gayā hai, kyoṅki yuddhake liye āe hue merā svāgata-satkāra tū sāmānītise kar rahā hai. na tvayā puruṣārtho hi kaścid astīha jīvatā | yas tvam strīvad yathāprāptaṁ māṁ sāmnā pratyagṛhṇathāḥ ||

تیری بدعقلی پر لعنت! تو یقیناً کشتریہ دھرم سے بھٹک چکا ہے، کہ جنگ کے لیے آئے ہوئے مجھے تو سَام کی پالیسی، یعنی مصالحت، سے قابو میں کرنا چاہتا ہے۔ اس دنیا میں جیتے ہوئے بھی تو نے کوئی مردانہ سعی حاصل نہیں کی؛ اسی لیے عورت کی طرح، جیسے میں آیا ہوں (جنگ کے لیے)، ویسے ہی مجھے پُرامن ترغیب سے ساتھ لینے کی کوشش کرتا ہے۔

not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
पुरुषार्थःmanly effort/valor
पुरुषार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कश्चित्any (at all)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
जीवताwhile living / being alive
जीवता:
Karana
TypeAdjective
Rootजीवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Nominative, Singular
स्त्रीवत्like a woman
स्त्रीवत्:
TypeIndeclinable
Rootस्त्रीवत्
यथाप्राप्तम्as it has come / as obtained
यथाप्राप्तम्:
TypeIndeclinable
Rootयथाप्राप्त
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
साम्नाby conciliation/peaceful means
साम्ना:
Karana
TypeNoun
Rootसामन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रत्यगृह्णथाःyou received/accepted (took along) toward yourself
प्रत्यगृह्णथाः:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormImperfect, 2nd, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
unnamed speaker (addressing ‘you’)
U
unnamed addressee (a kṣatriya being rebuked)
S
sāma-nīti (policy of conciliation)
K
kṣatriya-dharma

Educational Q&A

The verse contrasts kṣatriya-dharma (martial honor and readiness to meet a challenger in battle) with sāma-nīti (conciliation). It criticizes using soft diplomacy toward an opponent who has come explicitly for combat, framing it as a lapse from the warrior’s ethical role and as a failure of puruṣārtha (courageous exertion).

A speaker harshly rebukes a kṣatriya for attempting to welcome and pacify an arriving adversary through conciliation rather than responding in the expected martial manner. The opponent is described as having come ‘for battle,’ and the addressee is accused of abandoning the warrior code by trying to ‘take’ him through peaceful persuasion.