Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अलर्कोपाख्यानम् — Indriya-Nigraha and Yogic Victory

Mahābhārata 14.30

मन उवाच नेमे बाणास्तरिष्यन्ति मामलर्क कथंचन । तवैव मर्म भेत्स्यन्ति भिन्नमर्मा मरिष्यसि

manā uvāca neme bāṇās tariṣyanti mām alarka kathaṃcana | tavaiva marma bhetsyanti bhinnamarmā mariṣyasi ||

ذہن نے کہا: “اے الَرک! یہ تیر کسی طرح مجھ سے آگے نہیں گزر سکتے۔ بلکہ یہ تمہارے ہی مَرم (نقاطِ حیات) کو چھید دیں گے؛ جب مَرم چھد جائیں گے تو تم مر جاؤ گے۔”

मनुःManu
मनुः:
Karta
TypeNoun
Rootमनु
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
बाणाःarrows
बाणाः:
Karta
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Nominative, Plural
तरिष्यन्तिwill cross/overcome
तरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootतॄ
FormFuture, 3, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Accusative, Singular
अलर्कO Alarka
अलर्क:
Sampradana
TypeNoun
Rootअलर्क
FormMasculine, Vocative, Singular
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मर्मvital spot
मर्म:
Karma
TypeNoun
Rootमर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
भेत्स्यन्तिwill pierce/split
भेत्स्यन्ति:
TypeVerb
Rootभिद्
FormFuture, 3, Plural
भिन्न-मर्माone whose vital spot is pierced
भिन्न-मर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्न (भिद्-कृदन्त) + मर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मरिष्यसिyou will die
मरिष्यसि:
TypeVerb
Rootमृ
FormFuture, 2, Singular

मन उवाच

M
Manas (Mind, personified)
A
Alarka
A
Arrows (bāṇāḥ)
V
Vital points (marma)

Educational Q&A

The verse frames violence as self-returning: an attack launched in delusion rebounds upon the attacker’s own vulnerable points. Ethically, it warns that aggression and lack of self-mastery lead to self-destruction.

The personified Mind addresses Alarka, declaring that the arrows aimed outward will not harm the Mind; instead, they will pierce Alarka’s own vital spots, resulting in his death—an admonition that the intended strike will turn back upon the aggressor.