Shloka 343

न भवान्‌ न च ते भृत्या न कर्णो न च सौबल: । “आपका पुत्र उन महात्मा नरेशोंके वधमें कारण नहीं हुआ है। इसी प्रकारन आप, न आपके सेवक, न कर्ण और न शकुनि ही इसमें कारण हैं

na bhavān na ca te bhṛtyā na karṇo na ca saubalaḥ |

وَیشَمپایَن نے کہا—نہ آپ، نہ آپ کے خادم، نہ کرن، نہ سَوبَل (شکنی)—ان عظیم النفس بادشاہوں کے قتل کے حقیقی سبب تھے۔ آپ کا بیٹا بھی اس کا سبب نہیں بنا؛ اسی طرح نہ آپ، نہ آپ کے ملازم، نہ کرن، نہ شکنی—کوئی ایک تنہا سبب نہیں۔

not
:
TypeIndeclinable
Root
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
भृत्याःservants/retainers
भृत्याः:
Karta
TypeNoun
Rootभृत्य
FormMasculine, Nominative, Plural
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
सौबलःSaubala (Shakuni)
सौबलः:
Karta
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Karṇa
S
Saubala (Śakuni)
B
bhṛtyāḥ (attendants/servants)
M
mahātmānaḥ nareśāḥ (great-souled kings, implied by context)

Educational Q&A

The verse emphasizes that assigning blame for a vast moral catastrophe like the Kurukṣetra war cannot be reduced to a few named individuals; it points toward a broader ethical causality—collective adharma, accumulated karma, and the overpowering movement of daiva—while also serving as a consolatory reframing of guilt.

Vaiśampāyana reports a consoling or clarifying statement in which the listener is told that neither he nor his followers, nor prominent figures like Karṇa and Śakuni, were the direct cause of the deaths of the great kings—contextually easing personal remorse and redirecting interpretation toward larger forces behind the war.