Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

शून्येयं च मही कृत्स्ना न मे प्रीतिकरी शुभे | बान्धवा न: परिक्षीणा बल॑ नो न यथा पुरा,'शुभे! यह सारी पृथ्वी मेरे लिये सूनी हो गयी है; अतः इससे मुझे प्रसन्नता नहीं होती। हमारे सगे-सम्बन्धी नष्ट हो गये; अब हमारे पास पहलेकी तरह सैन्यबल भी नहीं है

śūnyeyaṃ ca mahī kṛtsnā na me prītikarī śubhe | bāndhavā naḥ parikṣīṇā balaṃ no na yathā purā ||

اے نیک بانو! یہ ساری زمین میرے لیے سنسان ہو گئی ہے؛ اس سے مجھے کوئی مسرت نہیں ہوتی۔ ہمارے عزیز و اقارب مٹ چکے ہیں، اور ہماری قوت بھی اب پہلے جیسی نہیں رہی۔

शून्याempty, desolate
शून्या:
Karta
TypeAdjective
Rootशून्य
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीearth
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
कृत्स्नाentire, whole
कृत्स्ना:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेto me / for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
प्रीतिकरीpleasing, causing delight
प्रीतिकरी:
TypeAdjective
Rootप्रीतिकर
FormFeminine, Nominative, Singular
शुभेO auspicious one (address)
शुभे:
TypeNoun
Rootशुभ
FormFeminine, Vocative, Singular
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
परिक्षीणाःwasted away, destroyed
परिक्षीणाः:
TypeAdjective
Rootपरि-क्षी (क्षी)
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
बलम्strength, army-force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पुराformerly, before
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
mahī (the earth/realm)
B
bāndhavāḥ (kinsmen/relatives)
B
bala (strength/army)

Educational Q&A

Worldly possession and political control cannot compensate for the ethical and emotional devastation caused by the destruction of one’s own people; when kinship networks and supporting strength collapse, the realm itself feels ‘empty,’ prompting dispassion and a turn away from triumphalism.

In the Ashramavāsika context, the speaker (through Vaiśaṃpāyana’s narration) voices the bleak post-war condition: the land remains, but the community that gave it meaning—relatives and allies—has perished, and the former military power is gone, setting the stage for withdrawal to the forest and a life oriented toward austerity.