Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

वैशम्पायन उवाच तद्‌ दृष्टवा महदाश्चर्य पुत्राणां दर्शनं नूप । वीतशोक: स राजर्षि: पुनराश्रममागमत्‌,वैशम्पायनजीने कहा--नरेश्वर! मरे हुए पुत्रोंका दर्शन एक महान्‌ आश्वर्यकी घटना थी। उसे देखकर राजर्षि धृतराष्ट्रका दुःख-शोक दूर हो गया। वे फिर अपने आश्रमपर लौट आये

vaiśampāyana uvāca | tad dṛṣṭvā mahad āścaryaṁ putrāṇāṁ darśanaṁ nṛpa | vītaśokaḥ sa rājarṣiḥ punar āśramam āgamat ||

ویشمپاین نے کہا— اے نریشور! بیٹوں کا وہ درشن ایک عظیم تعجب تھا۔ اسے دیکھ کر اس راجرشی دھرتراشٹر کا غم دور ہو گیا، اور وہ پھر آشرم کو لوٹ آیا۔

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active sense
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्चर्यम्wonder, marvel
आश्चर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्चर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुत्राणाम्of (his) sons
पुत्राणाम्:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
दर्शनम्the sight/seeing
दर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
वीतशोकःfree from grief
वीतशोकः:
TypeAdjective
Rootवीतशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आश्रमम्to the hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
आगमत्returned, came
आगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
S
sons of Dhṛtarāṣṭra
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

Even overwhelming grief can be eased when one gains a broader vision of reality—whether through divine grace, yogic insight, or a transformative experience. The verse presents sorrow as something that can be transcended, aligning with the āśrama ideal of cultivating detachment and steadiness after worldly catastrophe.

After an extraordinary event in which the (previously dead) sons are seen, Dhṛtarāṣṭra’s sorrow is lifted. Having been consoled by this wondrous vision, he returns again to the forest hermitage, resuming the ascetic stage of life.