Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

हतं शतं तु पुत्राणां ययोर्युद्धेधपलायिनाम्‌

hataṁ śataṁ tu putrāṇāṁ yayor yuddhe dhapalāyinām

دھرتراشٹر نے کہا—“اس جنگ میں میرے بیٹوں میں سے پورے سو مارے گئے—وہی جو میدانِ جنگ کے سامنے بزدلی سے بھاگ نکلے تھے۔”

हतम्slain, killed
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुत्राणाम्of (their) sons
पुत्राणाम्:
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
ययोःof whom (two)
ययोः:
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive/Locative, Dual
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
धपलायिनाम्of the fleeing ones
धपलायिनाम्:
TypeAdjective
Rootधपलायिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
T
the hundred sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
T
the battle (Kurukṣetra war)

Educational Q&A

The verse frames Dhṛtarāṣṭra’s grief through a moral lens: death in war is not only a personal loss but also a judgment on conduct—fleeing one’s duty and lacking steadfastness in a righteous struggle leads to ruin and remorse.

In the Ashramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra recalls the catastrophic outcome of the Kurukṣetra war, stating that his hundred sons were killed, and he characterizes them as having fled or failed in the battle—an expression of sorrow mixed with self-reproach and bitter reflection.