Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

लोकानन्यान्‌ समर्थो5सि स्रष्टं सर्वास्तपोबलात्‌ | किमु लोकान्तरगतान्‌ राज्ञो दर्शयितुं सुतान्‌,“आप अपने तपोबलसे इन सब लोकोंकी दूसरी सृष्टि करनेमें समर्थ हैं, फिर लोकान्तरमें गये हुए पुत्रोंकोी एक बार राजासे मिला देना आपके लिये कौन बड़ी बात है?

lokān anyān samartho 'si sraṣṭuṁ sarvās tapobalāt | kimu lokāntaragātān rājño darśayituṁ sutān ||

وَیشَمپایَن نے کہا— آپ اپنے تپوبل سے دوسرے دوسرے لوک بھی رچنے پر قادر ہیں؛ پھر جو پُتر دوسرے جہان کو چلے گئے ہیں، انہیں ایک بار راجا کو دکھا دینا آپ کے لیے کون سی بڑی بات ہے؟

लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्यान्other
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormPresent, Second, Singular
स्रष्टुम्to create
स्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Rootसृज्
FormTumun (infinitive)
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
तपोबलात्by/through the power of austerity
तपोबलात्:
Karana
TypeNoun
Rootतपोबल
FormNeuter, Ablative, Singular
किमुhow much more / then what to say
किमु:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ
लोकान्तरगतान्gone to another world
लोकान्तरगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकान्तरगत
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्ञःto the king
राज्ञः:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Dative, Singular
दर्शयितुम्to show / to cause to see
दर्शयितुम्:
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शयति caus.)
FormTumun (infinitive, causative)
सुतान्sons
सुतान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the king (rājā)
T
the sons (sutāḥ)
O
other worlds/realms (lokāḥ, lokāntara)

Educational Q&A

The verse underscores the traditional Mahābhārata idea that tapas (ascetic discipline) generates extraordinary spiritual potency; if one can accomplish cosmic-scale acts (like creating worlds), then offering compassionate relief to a grieving person—by granting a vision of departed loved ones—should be even more feasible. It frames spiritual power as something that can be directed toward consolation and humane purpose.

Vaiśampāyana, narrating events, points out that an ascetic endowed with great tapas is fully capable of showing the king his sons who have passed into another realm. The statement functions as a persuasive, rhetorical assurance: the requested reunion/vision is minor compared to the ascetic’s proven spiritual capacity.