Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Vidura’s Message to Dhṛtarāṣṭra: Authorization for Dāna and Public Welfare (विदुरवाक्यम्—दानानुज्ञा)

अस्ति काचिद्‌ विवक्षा तु तां मे निगदत: शृणु । धृतराष्ट्र प्रति नृपं देवर्षे लोकपूजित

asti kācid vivakṣā tu tāṃ me nigadataḥ śṛṇu | dhṛtarāṣṭra prati nṛpaṃ devarṣe lokapūjita ||

اے دیورشی، جو جہان بھر میں معزز ہیں! بادشاہ دھرتراشٹر کے بارے میں میرے دل میں کچھ عرض کرنے کی خواہش ہے۔ میں جو کہنا چاہتا ہوں، وہ بیان کرتا ہوں—سنیے۔

{'asti''there is
{'asti':
exists', 'kācid''some
exists', 'kācid':
a certain (feminine)', 'vivakṣā''desire/intention to speak
a certain (feminine)', 'vivakṣā':
something one wishes to say', 'tu''but
something one wishes to say', 'tu':
however (emphatic/contrastive particle)', 'tām''that (feminine accusative
however (emphatic/contrastive particle)', 'tām':
referring to the wish/intention)', 'me''of me
referring to the wish/intention)', 'me':
my', 'nigadataḥ''as (I am) telling/declaring
my', 'nigadataḥ':
while speaking', 'śṛṇu''listen (imperative)', 'dhṛtarāṣṭram': 'Dhṛtarāṣṭra (accusative
while speaking', 'śṛṇu':
object of ‘regarding’)', 'prati''towards
object of ‘regarding’)', 'prati':
with reference to', 'nṛpam''king', 'devarṣe': 'O divine seer
with reference to', 'nṛpam':
god-sage (vocative)', 'lokapūjita''worshipped/honoured by the world(s)
god-sage (vocative)', 'lokapūjita':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Devarṣi (the god-sage addressee)

Educational Q&A

The verse models ethical discourse: before speaking about a morally weighty figure (Dhṛtarāṣṭra), the speaker signals intention and requests attentive listening, emphasizing respectful, deliberate speech in matters of dharma and kingship.

Vaiśampāyana addresses a revered divine sage and announces that he wishes to say something concerning King Dhṛtarāṣṭra, preparing the listener for a focused account or inquiry about the king’s situation in the Āśramavāsika context.