समाधेयास्त्वया राजंस्त्वय्यद्य कुलधूर्गता । शत्रुसूदन! मेरी बहू द्रौपदीका भी सदा प्रिय करते रहना। कुरुश्रेष्ठ. तुम भीमसेन, अर्जुन और नकुलको भी सदा संतुष्ट रखना। आजसे कुरुकुलका भार तुम्हारे ही ऊपर है
samādheyās tvayā rājan tvayy adya kuladhūrgatāḥ | śatrusūdana! mama vadhū draupadīṃ api sadā priyaṃ kuru | kuruśreṣṭha! tvaṃ bhīmasenam arjunaṃ ca nakulaṃ ca sadā santuṣṭaṃ rakṣa | adya-se kurukulasya bhāro tavaiva upari ||
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن، اب تمام امور کی درستی تم ہی کو کرنی ہے؛ آج سے خاندان کا بوجھ تم پر آ پڑا ہے۔ اے شترُسودن، میری بہو دروپدی کو ہمیشہ محبت سے رکھنا۔ اے کُروؤں میں برتر، بھیم سین، ارجن اور نکُل کو بھی ہمیشہ راضی رکھنا۔ آج سے کُرو وَنش کی ذمہ داری صرف تم پر ہے۔
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes rājadharma and kuladharma: a ruler must shoulder the dynasty’s responsibility by maintaining harmony within the family—showing respectful care to Draupadī and ensuring the principal brothers remain content—so that governance rests on ethical conduct and domestic stability.
In the Ashramavāsika context, authority and responsibility are being placed upon a king/prince: he is instructed to take charge of the Kuru house from that day, to honor Draupadī as a valued family member, and to keep Bhīma, Arjuna, and Nakula satisfied—guidance meant to prevent internal discord during a sensitive transition.