शुक्रोउज़िराश्वैव कविश्व विद्वां- स्तथा ह्ुगस्त्यो नारदपर्वतौ च | भगुर्वसिष्ठ: कश्यपो गौतमश्न विश्वामित्रो जमदग्निश्व राजन्
bhīṣma uvāca | śukro 'ṅgirāś caiva kaviś ca vidvān tathā hy agastyo nārada-parvatau ca | bhṛgur vasiṣṭhaḥ kaśyapo gautamaś ca viśvāmitro jamadagniś ca rājan | gālavaḥ aṣṭako bharadvājo 'rundhatī vālkhyilya-gaṇāḥ śibiḥ dilīpo nahuṣo 'mbarīṣaḥ yāyātiḥ rājā dhundhumāraḥ puruś ca | ete sarve rājarṣayaś ca brahmarṣayaś ca vajradharaṃ vṛtrahantaṃ śatakratum indram agrataḥ kṛtvā yātrārthaṃ niryayuḥ | sarva-tīrthāni paryaṭantaḥ māgha-māsa-pūrṇimāyāṃ puṇya-salilāyāḥ kauśikyā nadī-tīre samupajagmuḥ ||
بھیشم نے کہا—اے راجن! یوں پختہ عزم کر کے شُکر، اَنگیرا، عالم سیَر کَوی، اَگستیہ، نارَد اور پَروَت، بھِرگو، وَسِشٹھ، کَشیَپ، گَوتَم، وِشوَامِتر اور جَمَدَگنی—اور نیز گالَو، اَشٹَک، بھاردواج، اَرُندھتی، والکھِلیہ گن، اور راج رشی شِبی، دِلیپ، نَہُش، اَمبرِیش، راجا یَیاتی، دھُندھُمار اور پورو—یہ سب راج رشی اور برہمرشی، وجر دھاری، ورترا ہنتا، شتکرتو اِنْدر کو پیشوا بنا کر تِیرتھوں میں گھومتے پھرتے، ماغھ ماہ کی پورنیما کو پُنّیہ سلِلا کَوشِکی ندی کے کنارے جا پہنچے۔
भीष्म उवाच
The verse highlights an ethical model: even the most accomplished sages and righteous kings undertake tīrtha-yātrā with firm resolve, seeking purification, merit, and the maintenance of dharmic order through disciplined travel, sacred bathing, and reverence for holy places.
Bhishma enumerates a large assembly of brahmarṣis and rājarṣis who set out together on pilgrimage, placing Indra at the forefront, visiting many tīrthas, and finally reaching the bank of the Kaushiki river on the auspicious full-moon day of Māgha.