Shloka 73

नानाविधैश्व विहगैर्जलप्रकरसेविभि: । एकद्वारामनादेयां सूपतीर्थामकर्दमाम्‌,नाना प्रकारके विहंगम कलरव करते हुए उसकी जलराशिका सेवन करते थे। उसमें प्रवेश करनेके लिये एक ही द्वार था। उसकी कोई वस्तु ली नहीं जा सकती थी। उसमें उतरनेके लिये बहुत सुन्दर सीढ़ियाँ बनी हुई थीं। वहाँ काई और कीचड़का तो नाम भी नहीं था

nānāvidhaiś ca vihagair jalaprakara-sevibhiḥ | ekadvārām anādeyāṃ sūpatīrthām akardamām ||

وہاں پانی پر گزارا کرنے والے طرح طرح کے پرندے گوناگوں آوازوں سے فضا کو گونجاتے ہوئے اس کے وافر پانی سے سیراب ہوتے تھے۔ اس حوض میں داخلے کا صرف ایک ہی در تھا؛ وہاں سے کوئی چیز لے جانا ممنوع تھا۔ غسل کے لیے عمدہ اور خوش تراش سیڑھیاں بنی تھیں، اور وہ کائی اور کیچڑ سے بالکل پاک تھا۔

नानाvarious
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
विधैःby kinds/ways
विधैः:
Karana
TypeNoun
Rootविध
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विहगैःby birds
विहगैः:
Karana
TypeNoun
Rootविहग
FormMasculine, Instrumental, Plural
जलwater
जल:
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Stem (in compound), —
प्रकरmass/heap (collection)
प्रकर:
TypeNoun
Rootप्रकर
FormMasculine, Stem (in compound), —
सेविभिःby those who resort to/use
सेविभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसेविन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
एकsingle
एक:
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Stem (in compound), —
द्वाराम्having an entrance/door
द्वाराम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वार
FormFeminine, Accusative, Singular
अनादेयाम्not to be taken/appropriated
अनादेयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनादेय
FormFeminine, Accusative, Singular
सूपतीर्थाम्having a very good landing-place/ford (good steps)
सूपतीर्थाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-उपतीर्थ
FormFeminine, Accusative, Singular
अकर्दमाम्free from mud
अकर्दमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकर्दम
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
birds (vihagāḥ)
W
water-reservoir/pond (implied)

Educational Q&A

The verse praises a pure, well-ordered water-place where one may drink and bathe but not take possessions—highlighting restraint (anādeya, non-appropriation) and the dharmic ideal of enjoying shared resources without greed or defilement.

Bhishma is describing a particular water-reservoir/pond: many birds drink there; it has a single entrance, fine bathing-steps, and is clean—without mud or slime—setting a scene of purity and regulated access.