Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Suvarṇa-dāna: Kārttikeya’s Origin and the Defeat of Tāraka (सुवर्णदान-प्रसङ्गे कार्त्तिकेय-उत्पत्ति तथा तारकवधः)

“तात! पहले सत्ययुगमें जब महामना देवेश्वरगण तीनों लोकोंपर शासन करते थे और अमरश्रेष्ठ] जब देवी अदिति पुत्रके लिये नित्य एक पैरसे खड़ी रहकर अत्यन्त घोर एवं दुष्कर तपस्या करती थी और उस तपस्यासे संतुष्ट होकर साक्षात्‌ भगवान्‌ विष्णु ही उनके गर्भमें पदार्पण करनेवाले थे उन्हीं दिनोंकी बात है, महादेवी अदितिको महान्‌ तप करती देख दक्षकी धर्मपरायणा पुत्री सुरभी देवीने बड़े हर्षक साथ घोर तपस्या आस्मभ की ।। २५ --२८ || कैलासशिखरे रम्ये देवगन्धर्वसेविते । व्यतिष्ठदेकपादेन परमं योगमास्थिता,“कैलासके रमणीय शिखरपर जहाँ देवता और गन्धर्व सदा विराजते रहते हैं, वहाँ वह उत्तम योगका आश्रय ले ग्यारह हजार वर्षोतक एक पैरसे खड़ी रही। उसकी तपस्यासे देवता, ऋषि और बड़े-बड़े नाग भी संतप्त हो उठे

bhīṣma uvāca | kailāsaśikhare ramye devagandharvasevite | vyatiṣṭhad ekapādena paramaṃ yogam āsthitā ||

بھیشم نے کہا—اے تات! پہلے ستیہ یُگ میں، جب عظیمُ الروح دیوتاؤں کے سردار تینوں لوکوں پر فرمانروائی کرتے تھے، تب، اے امروں میں برتر، دیوی ادیتی فرزند کے لیے نِت ایک پاؤں پر کھڑی رہ کر نہایت گھور اور بے حد دشوار تپسیا کرتی تھی۔ اس کے تپ سے خوش ہو کر ساکشات بھگوان وِشنو ہی اس کے گربھ میں داخل ہونے کو آمادہ تھے۔ انہی دنوں مہادیوی ادیتی کو عظیم تپ میں مشغول دیکھ کر، دکش کی دھرم پرایَنہ دختر دیوی سُرَبھِی نے خوشی کے ساتھ گھور تپسیا شروع کی۔ دیوتاؤں اور گندھرووں سے آباد خوش نما کوہِ کیلاش کی چوٹی پر وہ پرم یوگ میں قائم ہو کر ایک پاؤں پر کھڑی رہی؛ گیارہ ہزار برس تک وہیں اٹل رہی۔ اس کے تپ سے دیوتا، رشی اور زورآور ناگ بھی بے چین و مضطرب ہو اٹھے؛ اس کی یکسو تپسیا نے لوکوں کو لرزا دیا۔

कैलास-शिखरेon the peak of Kailāsa
कैलास-शिखरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकैलास-शिखर
FormMasculine, Locative, Singular
रम्येbeautiful/delightful
रम्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine, Locative, Singular
देव-गन्धर्व-सेवितेfrequented/served by gods and Gandharvas
देव-गन्धर्व-सेविते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदेव-गन्धर्व-सेवित
FormMasculine, Locative, Singular
व्यतिष्ठत्stood
व्यतिष्ठत्:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (वि + अति + √स्था)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
एक-पादेनwith one foot / on one leg
एक-पादेन:
Karana
TypeNoun
Rootएक-पाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
परमम्supreme
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
योगम्yoga/meditative discipline
योगम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थिताhaving resorted to / having undertaken
आस्थिता:
Karta
TypeAdjective
Rootस्था (आ + √स्था) / आस्थित (क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kailāsa
D
Devas
G
Gandharvas
Ṛṣis
N
Nāgas
S
Surabhī
A
Aditi
V
Viṣṇu
D
Dakṣa

Educational Q&A

The verse highlights tapas and yogic steadiness as ethically potent: disciplined self-restraint, undertaken for a dharmic aim, becomes a force that can move even divine beings and reshape events. It implies that inner mastery and sincerity carry real moral and cosmic weight.

Bhīṣma describes Surabhī performing intense austerity on Mount Kailāsa, standing on one foot and abiding in supreme yoga. Her tapas becomes so powerful that gods, sages, and Nāgas feel afflicted—signaling that her vow is extraordinary and demands recognition within the unfolding divine narrative connected with Aditi’s austerities.