Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Chapter 85: Suvarṇasya Janma ca Pradāna-Phalam

The Origin of Gold and the Merit of Gifting

महाभागा भवत्यो वै शरण्या: शरणागताम्‌ । परित्रायन्तु मां नित्यं भजमानामनिन्दिताम्‌

mahābhāgā bhavatyō vai śaraṇyāḥ śaraṇāgatām | paritrāyantu māṃ nityaṃ bhajamānām aninditām ||

اے نہایت بخت آور خاتونو! تم ہی پناہ مانگنے والوں کی سچی پناہ ہو۔ میں تمہاری پناہ میں آئی ہوں، تمہاری عبادت کرتی ہوں اور بے عیب ہوں؛ پس ہمیشہ میری حفاظت کرو اور مجھے قبول فرما لو۔

महाभागाःhighly fortunate / illustrious
महाभागाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormFeminine, Nominative, Plural
भवत्यःyou (ladies)
भवत्यः:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormFeminine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शरण्याःworthy of refuge / protectors
शरण्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरण्य
FormFeminine, Nominative, Plural
शरणागताम्one who has come for refuge
शरणागताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरणागत
FormFeminine, Accusative, Singular
परित्रायन्तुmay (they/you) protect
परित्रायन्तु:
TypeVerb
Rootपरि+त्रा
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
भजमानाम्worshipping / devoted (to you)
भजमानाम्:
Karma
TypeVerb
Rootभज्
Formशानच् (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
अनिन्दिताम्blameless / irreproachable
अनिन्दिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse emphasizes śaraṇāgati (seeking refuge): those who are truly ‘śaraṇya’—worthy protectors—are ethically bound to protect a sincere, blameless devotee who approaches them with humility and devotion.

Bhīṣma voices a formal plea for protection, addressing revered female protectors (implied divine or venerable ladies) as the refuge of supplicants, declaring his/her devotion and blamelessness, and asking to be accepted and safeguarded.