Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Nṛga-upākhyāna: Brāhmaṇa-sva and the Consequence of Misappropriated Gift-Cattle (कृकलास-रूपे नृगोपाख्यानम्)

तथा गवार्थे शरणं शीतवर्षसहं दृढम्‌

tathā gavārthe śaraṇaṃ śītavarṣasahaṃ dṛḍham

بھیشم نے کہا—اسی طرح گایوں کی خاطر ایک مضبوط پناہ گاہ مہیا کرنی چاہیے، جو سردی اور بارش کو سہہ سکے۔

तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
गव-अर्थेfor the sake of cows / in the matter of cows
गव-अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगव
FormMasculine, Locative, Singular
शरणम्refuge; shelter
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
शीत-वर्ष-सहम्enduring cold and rain
शीत-वर्ष-सहम्:
TypeAdjective
Rootसह
FormNeuter, Accusative, Singular
दृढम्firm; strong
दृढम्:
TypeAdjective
Rootदृढ
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
C
cows (go)

Educational Q&A

Dharma is expressed through practical protection: for the welfare of cows, one must arrange strong shelter that withstands cold and rain—care that is effective, not merely symbolic.

In Bhīṣma’s instruction on righteous conduct, he gives a concrete guideline: when acting for the benefit of cows, provide a durable refuge capable of enduring harsh weather.