Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः

Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा राजा भृत्यांस्तथाब्रवीत्‌ | यद्‌ यद्‌ ब्रूयान्मुनिस्तत्तत्‌ सर्व देयमशड्कितै:,मुनिका यह वचन सुनकर राजाने अपने सेवकोंसे कहा--'ये मुनि जिस-जिस वस्तुके लिये आज्ञा दें, वह सब नि:शंक होकर देना”

tasya tad vacanaṁ śrutvā rājā bhṛtyāṁs tathābravīt | yad yad brūyān munis tat tat sarvaṁ deyam aśaṅkitaiḥ |

اُن بات کو سن کر بادشاہ نے اپنے خادموں سے کہا—“یہ مُنی جو کچھ بھی طلب کریں، جو بھی ہو، بلا تردّد اور بلا شبہ سب کچھ انہیں دے دینا۔”

तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Purvakala)
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भृत्यान्servants
भृत्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootभृत्य
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्whatever (which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्whatever
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रूयात्may say/should say
ब्रूयात्:
Kriya
TypeVerb
Rootब्रू
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (very)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
देयम्is to be given/should be given
देयम्:
Kriya (Vidhi)
TypeVerb
Rootदा
Formयत् (gerundive/future passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
अशङ्कितैःby the unhesitating/without doubt
अशङ्कितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअशङ्कित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
king (rājā)
S
sage (muni)
S
servants/attendants (bhṛtyāḥ)

Educational Q&A

A ruler should uphold dharma by honoring sages and fulfilling their requests promptly and trustfully—giving without suspicion reflects generosity, reverence, and moral confidence.

After hearing the sage’s words, the king instructs his servants that whatever the sage asks for should be granted fully and without doubt, showing the king’s commitment to righteous conduct.