Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46
ब्रह्म! यौवनमदसे उन्मत्त रहनेवाली उस स्त्रीकी (उसके शरीरमें प्रवेश किये बिना) रक्षा करना तुम्हारे वशकी बात नहीं थी। अतः तुमने अपनी ओरसे कोई पाप नहीं किया; इसलिये मैं तुमपर प्रसन्न हूँ ।।
Brahman! yauvanamadase unmattarahanavālī tasya striyāḥ (tasya śarīre praviśya vinā) rakṣaṇaṃ tava vaśakī bāto na āsīt. ataḥ tvayā svataḥ kaścid api pāpaḥ na kṛtaḥ; tasmāt tvayi ahaṃ prasannaḥ. manodoṣavihīnānāṃ na doṣaḥ syāt tathā tava. anyathā liṅgyate kāntā snehenānyathā duhitā. niṣkaṣāyo viśuddhas tvaṃ rucyāveśān na dūṣitaḥ. yadi tv ahaṃ tvāṃ durvṛttam adrākṣaṃ dvijasattama, śapeyaṃ tvām ahaṃ krodhān na me ’trāsti vicāraṇā.
وِپُل نے کہا—اے برہمن! جوانی کے نشے میں مدہوش اُس عورت کی حفاظت، اُس کے جسم میں داخل ہوئے بغیر، تمہارے بس کی بات نہ تھی۔ اس لیے تم نے اپنی طرف سے کوئی پاپ نہیں کیا؛ اسی سبب میں تم سے خوش ہوں۔ جن کے دل و دماغ عیب سے پاک ہوں اُن پر الزام نہیں آتا—تمہارے معاملے میں بھی یہی ہے۔ محبوبہ بیوی کو ایک طرح کے سنےہ سے گلے لگایا جاتا ہے اور بیٹی کو دوسری طرح—یعنی پدری شفقت (واتسلیہ) سے۔ تمہارے دل میں رَغبت نہیں؛ تم سراسر پاک ہو؛ اس لیے رُچی کے جسم میں داخل ہو کر بھی آلودہ نہیں ہوئے۔ لیکن اگر میں تمہیں بدکرداری کرتے دیکھتا، اے برہمنوں میں افضل، تو غصّے میں تم پر لعنت کرتا؛ مجھے ذرا بھی تامل نہ ہوتا۔
विपुल उवाच
Moral blame depends primarily on inner intention and mental purity: when the mind is free from lust or corrupt motive, an act done under compulsion of duty (here, protection) does not generate sin. The verse also distinguishes appropriate forms of affection—conjugal vs parental—to clarify ethical boundaries.
Vipula addresses a Brahmin who had to enter another person’s body (Ruci’s) in order to protect a woman overcome by youthful passion. Vipula declares him innocent because his mind was passionless and his purpose protective, while adding that he would have cursed him immediately had he observed genuine misconduct.