Shloka 7

नवनीलोत्पलापीडचारुवर्ण सुदर्शन । दाडिमाशोकपुष्पाक्ष मा त्रसस्वाभयं तव,“नूतन नील-कमलके हारकी भाँति तेरी मनोहर कान्ति है। तू देखनेमें बड़ा सुन्दर है। तेरी आँखें अनार और अशोकके फूलोंकी भाँति लाल हैं। तू भयभीत न हो। मैं तुझे अभय दान देता हूँ

navanīlotpalāpīḍacāruvarṇa sudarśana | dāḍimāśokapuṣpākṣa mā trasasvābhayaṃ tava ||

بھیشم نے کہا—“اے نوخیز نیلے کنول کی مالا جیسے رنگ والے، اے نہایت خوش منظر! اے انار اور اشوک کے پھول جیسے سرخ آنکھوں والے! مت ڈر؛ میں تجھے امان (ابھَے) دیتا ہوں۔”

नवनीलोत्पलापीडचारुवर्णO you whose lovely complexion is like an ornament of fresh blue lotuses
नवनीलोत्पलापीडचारुवर्ण:
TypeAdjective
Rootनव-नील-उत्पल-आपीड-चारु-वर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
सुदर्शनO handsome one / O fair to behold
सुदर्शन:
TypeAdjective
Rootसु-दर्शन
FormMasculine, Vocative, Singular
दाडिमाशोकपुष्पाक्षO you whose eyes are like pomegranate and aśoka flowers
दाडिमाशोकपुष्पाक्ष:
TypeAdjective
Rootदाडिम-आशोक-पुष्प-अक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्रसस्वbe afraid / tremble
त्रसस्व:
TypeVerb
Rootत्रस्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
अभयम्fearlessness; protection
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Accusative, Singular
तवfor you / of you
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
blue lotus (utpala)
P
pomegranate (dāḍima)
A
aśoka blossoms

Educational Q&A

A dharmic protector should remove fear from the vulnerable: offering ‘abhaya’ (fearlessness) is a moral act of guardianship, compassion, and responsibility.

Bhīṣma addresses a frightened person with affectionate, poetic descriptions and reassures them, explicitly granting protection and safety (abhaya).