Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins

उत्सादितश्न विषय: काशीनां रत्नसंचय: । एतस्य वीर्यदृप्तस्य हतं पुत्रशतं मया

utsāditaś ca viṣayaḥ kāśīnāṁ ratnasañcayaḥ | etasya vīryadṛptasya hataṁ putraśataṁ mayā ||

میں نے کاشیوں کی سرزمین کو ویران کر دیا اور جمع شدہ جواہرات کا خزانہ بھی اپنے قبضے میں لے لیا۔ اور اس شخص کے، جو اپنی قوت کے غرور میں مست تھا، سو بیٹوں کو میں نے قتل کر ڈالا۔

उत्सादितःdestroyed/ruined
उत्सादितः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्सादित (उत्+साद् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिन्in this (matter/person)
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
विषयेin the realm/territory
विषये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Locative, Singular
काशीनाम्of the Kāśīs (people/kingdom of Kāśī)
काशीनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकाशी
FormFeminine, Genitive, Plural
रत्नसञ्चयःa collection/heap of jewels
रत्नसञ्चयः:
Karta
TypeNoun
Rootरत्नसञ्चय
FormMasculine, Nominative, Singular
एतस्यof this (man)
एतस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वीर्यदृप्तस्यof (one) intoxicated/proud with prowess
वीर्यदृप्तस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootवीर्यदृप्त
FormMasculine, Genitive, Singular
हतम्slain/killed
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत (हन् धातु, क्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुत्रशतम्a hundred sons
पुत्रशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्रशत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāśī (kingdom/people)
R
ratna-sañcaya (treasure/jewels)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical warning against darpa (pride) born of strength: arrogance invites ruin. It also reflects the harsh logic of kṣatriya-dharma, where political conflict and retribution can culminate in devastating violence and the loss of lineage.

Bhīṣma recounts a past campaign: he devastated the territory of the Kāśīs, took their amassed treasures, and killed a hundred sons of a valor-proud adversary, emphasizing the scale of his victory and the downfall brought by the opponent’s pride.