Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)
पितृविप्रवधेनाहमार्तो वै पाण्डवाग्रज । शुचिर्भूत्वा महादेवं गतो5स्मि शरणं नूप
pitṛ-vipra-vadhena aham ārto vai pāṇḍavāgraja | śucir bhūtvā mahādevaṁ gato 'smi śaraṇaṁ nṛpa ||
وَیشَمپایَن نے کہا— اے پاندوؤں کے بزرگ، اے نریشور! باپ کے مانند بزرگوں کو قتل کرکے اور ایک برہمن کو مار کر میں پِترہتیا اور برہمہتیا کے گناہ سے سخت رنجیدہ ہوا۔ تب پاکیزہ نیت کے ساتھ میں مہادیو کی پناہ میں گیا۔ شَرَناگت ہو کر میں نے انہی ناموں سے رُدر دیو کی ستائش کی۔ اس پر بھگوان مہادیو مجھ سے بہت خوش ہوئے اور اپنا پرشو (کلہاڑا) اور دیویہ اَستر عطا کرکے فرمایا—“تجھے گناہ نہ لگے گا۔ تو جنگ میں اَجےय ہوگا۔ موت تجھ پر غالب نہ آئے گی، اور تو اَجر و اَمر ہو جائے گا۔”
वैशम्पायन उवाच
Even grave moral transgressions (such as killing elders or a brāhmaṇa) generate intense inner suffering and ethical burden; the passage emphasizes purification through sincere surrender (śaraṇāgati) and devotion, and portrays divine grace as capable of lifting guilt and restoring strength when one seeks refuge with humility and purity of intent.
The speaker recounts being overwhelmed by remorse for killings that amount to pitṛ-vadha and vipra-vadha. He approaches Mahādeva (Śiva) as a refuge, praises Rudra, and receives Śiva’s favor—symbolized by the gift of the axe and divine weapons and by assurances of freedom from sin and invincibility.