Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

यावदेतत्‌ प्रलिप्तं ते गात्रेषु मधुसूदन । अतो मृत्युभयं नास्ति यावदिच्छसि चाच्युत

yāvad etat praliptaṃ te gātreṣu madhusūdana | ato mṛtyu-bhayaṃ nāsti yāvad icchasi cācyuta ||

وایو نے کہا—اے مدھوسودن! تیرے اعضاء پر جہاں تک یہ لیپ پھیلا ہوا ہے، ان حصّوں کو زخم لگنے سے بھی تجھے موت کا خوف نہ ہوگا۔ اے اچیوت! تو جب تک چاہے گا، یہاں بےموت (امر) رہے گا۔

यावत्as far as / so long as
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat construction)
एतत्this (thing/ointment)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative singular
प्रलिप्तम्smeared/anointed
प्रलिप्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रलिप्त
Formneuter, nominative singular; past passive participle (from प्र+लिप्)
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive singular (enclitic)
गात्रेषुin the limbs
गात्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगात्र
Formneuter, locative plural
मधुसूदनO slayer of Madhu
मधुसूदन:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमधुसूदन
Formmasculine, vocative singular
अतःtherefore/from that
अतः:
Hetu
TypeIndeclinable
Rootअतः
Formindeclinable (ablatival adverb)
मृत्युभयम्fear of death
मृत्युभयम्:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्युभय
Formneuter, nominative singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation particle
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent tense, 3rd person, singular, parasmaipada
यावत्as long as
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb
इच्छसिyou wish/desire
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
Formpresent tense, 2nd person, singular, parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
अच्युतO Acyuta (the unfailing one)
अच्युत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootअच्युत
Formmasculine, vocative singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
A
Acyuta (Kṛṣṇa)
P
pralepa/anointment (protective coating)

Educational Q&A

The verse highlights the idea that divine protection can suspend ordinary human vulnerability: fear of death is removed not by arrogance but by a granted safeguard, limited by a condition (the coating remains) and by the recipient’s will (as long as he desires).

Vāyu addresses Kṛṣṇa with honorific epithets and declares a boon: wherever the protective substance has been applied on Kṛṣṇa’s limbs, injuries there will not cause death, and Kṛṣṇa may remain deathless for as long as he chooses.