Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

धर्मनिन्दा–धर्मोपासनाफलम् तथा साध्वाचारलक्षणम्

Fruits of Disparaging vs. Observing Dharma; Marks of Good Conduct

ब्राह्मणो5पि महत्‌ क्षेत्र लोके चरति पादवत्‌ | यत्‌ तत्र बीज॑ं वपति सा कृषि: प्रेत्य भाविनि

brāhmaṇo 'pi mahat kṣetraṃ loke carati pādavat | yat tatra bījaṃ vapati sā kṛṣiḥ pretya bhāvini, bhāmini ||

اے بھامنی! برہمن بھی اس دنیا میں ایک عظیم کھیت کی مانند ہے—مگر وہ پاؤں والا چلتا پھرتا کھیت ہے۔ اس کھیت میں جو بیج بویا جاتا ہے، وہی مرنے کے بعد پرلوک میں پھل دینے والی کھیتی بن جاتا ہے۔

ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
क्षेत्रम्field
क्षेत्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootक्षेत्र
FormNeuter, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
चरतिmoves/wanders
चरति:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
पादवत्having feet; footed
पादवत्:
TypeAdjective
Rootपादवत्
FormNeuter, Nominative, Singular
यत्which/that (seed/thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्रthere/in that (field)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
बीजम्seed
बीजम्:
Karma
TypeNoun
Rootबीज
FormNeuter, Accusative, Singular
वपतिsows
वपति:
TypeVerb
Rootवप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
साthat (she/that act)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कृषिःcultivation; farming
कृषिः:
Karta
TypeNoun
Rootकृषि
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रेत्यafter death; having departed
प्रेत्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-इ
FormAbsolutive (ktvā/lyap)
भाविनिin the future (world/state)
भाविनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभाविन्
FormFeminine, Locative, Singular
भामिनिO fair/angry lady (address)
भामिनि:
TypeNoun
Rootभामिनी
FormFeminine, Vocative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī-Maheśvara (Mahādeva/Śiva)
B
brāhmaṇa

Educational Q&A

Acts ‘sown’ into a worthy recipient—here symbolized by the brāhmaṇa as a living, moving field—mature into results after death. The verse urges mindful giving and ethical action with an eye on long-term karmic consequences.

Śrī Maheśvara addresses a goddess/consort (vocatively ‘bhāvini, bhāmini’) and explains, through an agrarian metaphor, how offerings or deeds directed toward brāhmaṇas function like sowing seed in a fertile field, producing posthumous spiritual and existential ‘harvest’.