Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

तत्र चैव रमन्तीमे भूतसंघा: शुचिस्मिते । न च भूतगणैर्देवि विनाहं वस्तुमुत्सहे,पवित्र मुसकानवाली देवि! ये मेरे भूतगण श्मशानमें ही रमते हैं। इन भूतगणोंके बिना मैं कहीं भी रह नहीं सकता

tatra caiva ramantī me bhūtasaṅghāḥ śucismite | na ca bhūtagaṇair devi vināhaṃ vastum utsahe ||

اے پاکیزہ تبسم والی دیوی! میرے یہ بھوتوں کے جتھے وہیں—شمشان میں ہی—خوش رہتے ہیں۔ اور اے دیوی، ان بھوت گنوں کے بغیر میں کہیں بھی ٹھہرنے کی ہمت نہیں کرتا۔

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रमन्तिthey delight/enjoy
रमन्ति:
TypeVerb
Rootरम्
FormLat (present), 3rd, plural, Parasmaipada
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, plural
भूत-संघाःgroups of beings/spirits
भूत-संघाः:
Karta
TypeNoun
Rootभूत-संघ
Formmasculine, nominative, plural
शुचि-स्मितेO one with a pure smile
शुचि-स्मिते:
Sampradana
TypeAdjective
Rootशुचि-स्मित
Formfeminine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूत-गणैःby/with the hosts of spirits
भूत-गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूत-गण
Formmasculine, instrumental, plural
देविO goddess
देवि:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेवी
Formfeminine, vocative, singular
विनाwithout
विना:
TypeIndeclinable
Rootविना
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
वस्तुम्to dwell/to stay
वस्तुम्:
TypeVerb
Rootवस्
Formtumun (infinitive)
उत्सहेI am able/I dare
उत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormLat (present), 1st, singular, Atmanepada

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
D
Devī (Pārvatī/Umā, addressed as śucismitā)
B
bhūtasaṅghāḥ/bhūtagaṇāḥ (Śiva’s attendant hosts)

Educational Q&A

The verse highlights Śiva’s inseparability from his bhūta-gaṇas—beings associated with liminal, fearsome spaces—suggesting an ethic of inclusion and transcendence of social notions of purity/impurity: the divine embraces even those on the margins.

Śiva addresses Devī with the epithet “śucismitā” and explains that his attendant hosts delight in that particular place (implied by context as a cremation-ground/liminal abode), and that he is unwilling to dwell elsewhere without them.