Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

एतनमे संशयं सर्व वक्तुमर्हसि वै प्रभो । सधर्मचारिणी चाहं भक्ता चेति वृषध्वज,प्रभो! वृषध्वज! मेरे इस सारे संशयका समाधान कीजिये; क्योंकि मैं आपकी सहधर्मिणी और भक्त हूँ

etan me saṁśayaṁ sarvaṁ vaktum arhasi vai prabho | sadharmacāriṇī cāhaṁ bhaktā ceti vṛṣadhvaja ||

اے پرَبھو! اے وِرشَدھوج! آپ ہی میرے اس سارے شک و شبہے کو بیان کر کے دور کرنے کے اہل ہیں؛ کیونکہ میں آپ کی سَہَ دھرم چارِنی بھی ہوں اور آپ کی بھکتہ بھی۔

एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वम्entirely / all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
वक्तुम्to tell / to explain
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou ought / you are able
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
सधर्मचारिणीco-practiser of dharma (lawful wife)
सधर्मचारिणी:
Karta
TypeNoun
Rootसधर्मचारिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
भक्ताdevoted (female devotee)
भक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootभक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वृषध्वजO Bull-bannered one (Śiva)
वृषध्वज:
TypeNoun
Rootवृषध्वज
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
V
Vṛṣadhvaja (epithet of Śiva)
T
the speaker’s sadharmacāriṇī (consort/devotee; implied Pārvatī/Umā)

Educational Q&A

The verse frames ethical inquiry as legitimate and even necessary within dharma: a devotee and dharmic partner may openly present doubts and request authoritative clarification. It highlights that devotion (bhakti) and shared duty (sadharmacāriṇī-bhāva) provide a rightful basis for seeking guidance from the divine teacher.

In a dialogic setting, the speaker (implicitly the divine consort) appeals to Maheśvara/Śiva—addressed as ‘Prabho’ and ‘Vṛṣadhvaja’—to explain and remove her complete doubt. She strengthens the request by stating her relationship: she is both his sadharmacāriṇī (partner in dharma) and his bhaktā (devotee).