Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

क्यों आपके ललाटमें तीसरा नेत्र प्रकट हुआ? किसलिये आपने पक्षियों और वनोंसहित पर्वतको दग्ध किया और देव! फिर किसलिये आपने उसे पूर्वावस्थामें ला दिया। मेरे इन पिताको आपने जो पूर्ववत्‌ वृक्षोंसे आच्छादित कर दिया, इसका क्या कारण है? ।।

śrīmaheśvara uvāca |

sthāne saṁśayitu devi dharmajñe priyabhāṣiṇī |

tvadṛte māṁ hi vai praṣṭuṁ na śakyaṁ kenacit priye ||

prakāśaṁ yadi vā guhyaṁ priyārthaṁ prabravīmy aham |

śṛṇu tat sarvam akhilam asyāṁ saṁsadi bhāmini ||

sarveṣām eva lokānāṁ kūṭasthaṁ viddhi māṁ priye |

madadhīnāstrayo lokā yathā viṣṇau tathā mayi |

sraṣṭā viṣṇur ahaṁ goptā ity etad viddhi bhāmini ||

tasmād yadā māṁ spṛśati śubhaṁ vā yadi vetarat |

tathaivedaṁ jagat sarvaṁ tattad bhavati śobhane ||

netre me saṁvṛte devi tvayā bālyād anindite |

naṣṭālokaḥ tadā lokaḥ kṣaṇena samapadyata ||

شری مہیشور نے کہا—اے دیوی! تم جو دھرم کو جانتی اور نرم گفتار ہو، تمہارا یہ شبہ بجا ہے۔ اے پیاری، تمہارے سوا کوئی مجھ سے ایسا سوال نہیں کر سکتا۔ بات ظاہر ہو یا پوشیدہ—تمہاری خاطر میں سب کچھ کہوں گا؛ اے روشن رُو، اس سبھا میں پورا پورا سنو۔ اے پیاری، مجھے تمام جہانوں کی اٹل بنیاد سمجھو۔ تینوں لوک میرے تابع ہیں، جیسے وہ وشنو کے تابع ہیں۔ اے حسین، جان لو: وشنو سَرشتا ہے اور میں نگہبان۔ اسی لیے، اے خوبصورت، جب نیکی یا بدی کی کوئی چھاپ مجھے چھوتی ہے تو سارا جگت بھی اسی کے مطابق ہو جاتا ہے۔ اے دیویِ بے عیب، بچپنے کی معصومیت میں جب تم نے میری دونوں آنکھیں بند کر دیں تو ایک ہی لمحے میں دنیا کی روشنی جاتی رہی اور عالم تاریکی میں ڈوب گیا۔

नेत्रेthe two eyes
नेत्रे:
Karma
TypeNoun
Rootनेत्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Dual
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संवृतेclosed / covered
संवृते:
TypeVerb
Rootसम्+वृ (संवृ)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Dual
देविO goddess
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
बाल्यात्from childishness / out of innocence
बाल्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबाल्य
FormNeuter, Ablative, Singular
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Vocative, Singular
नष्टdestroyed / lost
नष्ट:
TypeVerb
Rootनश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
आलोकःlight / illumination
आलोकः:
Karta
TypeNoun
Rootआलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
लोकःthe world
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षणेनin an instant / by a moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
समपद्यतcame to be / became
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम्+पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

श्रीमहेश्वर उवाच

M
Maheśvara (Śiva)
D
Devī (Pārvatī/Umā)
V
Viṣṇu
T
the three worlds (trailokya)
A
assembly (saṁsad)

Educational Q&A

The passage frames Śiva as the steady cosmic ground and protector: the universe mirrors the state that ‘touches’ the divine—auspiciousness or its opposite. It also articulates a complementary theology: Viṣṇu as creator and Śiva as guardian, emphasizing cosmic interdependence and responsibility.

In response to Devī’s doubt, Śiva affirms that her question is appropriate and uniquely intimate. He then explains that when she playfully closed his eyes, the world instantly lost its light—setting up the mythic rationale for subsequent events (such as the manifestation of another source of light/vision).