Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

क्षणेन तेन निर्दग्धो हिमवानभवन्नग: । सधातुशिखराभोगो दीप्तदग्धलतौषधि:

kṣaṇena tena nirdagdho himavān abhavannagaḥ | sadhātuśikharābhogo dīptadagdhalatauṣadhiḥ ||

نارد نے کہا—اسی لمحے ہِموان پہاڑ جھلس کر جل گیا۔ اس کی معدنیات سے بھرپور چوٹیاں اور پھیلی ہوئی کگرے داغ دار ہو گئیں، اور اس کی بیلیں اور جڑی بوٹیاں شعلہ زن ہو کر جل بھسم ہو گئیں۔

क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेनby that (it)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
निर्दग्धःburnt up, scorched
निर्दग्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्दग्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
हिमवान्Himavat (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
नगःmountain
नगः:
Karta
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Nominative, Singular
that/he (the mountain)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धातु-शिखर-आभोगःhaving expanses of mineral-peaks
धातु-शिखर-आभोगः:
Karta
TypeAdjective
Rootधातुशिखराभोग
FormMasculine, Nominative, Singular
दीप्त-दग्ध-लता-औषधिःwith creepers and herbs blazing and burnt
दीप्त-दग्ध-लता-औषधिः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्तदग्धलतौषधि
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
H
Himavān (Himalaya)

Educational Q&A

The verse highlights how immense power (tejas) can bring instantaneous, far-reaching harm; it implicitly calls for restraint and responsibility, since even revered, life-giving realms like Himavān—home to herbs and resources—can be ruined in a moment.

Nārada describes a sudden conflagration: Himavān is burned at once, with its mineral-rich peaks and wide slopes scorched, and its creepers and medicinal plants left aflame—depicting a catastrophic, swift devastation caused by a previously mentioned agency.